Рецензия на «Воин и колдунья. Часть 1» (Святослава Миронова)

Вот, прочла первую главу - в этот раз подробно от начала и до конца, а не только первые абзацы.:) И сразу скажу, что не пожалела об этом.
Так что продолжаю обсуждение, начатое ранее.
Сначала по сюжету пара слов. Интересно. Действительно, интересно. Очень интригующе получилось вот это: "На мгновение девушка застыла, но потом, подавшись вперед, шепотом спросила:
- Скажите, кого вы перед собой видите?"
И последующая реакция целительницы на ответ Фероциуса.
Лично мне очень захотелось выяснить, какой же он на самом деле должен ее видеть? И вообще, кто она такая.
И, конечно, любопытно узнать, что это за вампир.
Также по-прежнему утверждаю, что тебе хорошо удается создать картинку, она легко рисуется в воображении.
По сюжету смутило только одно. Фероциус... Знаешь, каким бы интеллигентом он ни был, но все же долгое время воевал, наверное наобщался с грубыми мужиками. Что ж он такой... хм... безответный. Ни целительницу поставить на место не может (понятно, что она непроста, но он ведь этого не знает и воспринимает ее как юную девушку), да и перед крестьянами, складывается такое впечатление, будто бы робеет? Прямо каким-то по-христиански смиренным он выглядит)). Впрочем, может я вперед забегаю, и такое первичное впечатление о нем - задумка автора :)

По фразам - по-прежнему встречались "спотыкалки", но в этот раз они абсолютно не мешали мне читать, т.к. я изначально настроилась :)
В общем, относительно них замечания/комментарии/предложения - под рецензией.

Марина Аэзида   02.07.2013 15:08     Заявить о нарушении
Итак:
1. "Я не ищу убежища, и еды вашей не возьму совсем". А зачем здесь это "совсем"? "Не возьму" -и точка. Ну... разве что только для "былинности слога" оставить =)

2. "...а ниже значилось, что воин, имя которому было Фероциус, действительно..." А сейчас ему имя не Фероциус? Или он умер? Логичнее: "...что воин, имя которому Фероциус, действительно..." или "воин под именем Фероциус, действительно..."

3. "и мог бы зажить спокойно, получив земельный надел у себя в стране". Эта фраза из диалога. Поэтому здесь лучше обойтись без деепричастия. Объясню: попробуй представить, что ты (именно ты) говоришь подобную фразу своему знакомому. Ведь вряд ли ты его станешь использовать, верно? Люди вообще довольно редко в своей речи (и мыслях) используют причастия или деепричастия. Они для описаний хороши, для диалогов - лишь изредка: например, когда человек намеренно пытается приукрасить свою речь или произвести впечатление. Так что, я думаю, здесь лучше глаголами обойтись: "еще полгода - и мог бы зажить спокойно, получил бы земельный надел у себя в стране". Или "еще полгода – и получил бы земельный надел у себя в стране, да зажил бы спокойно".

Я, кстати, сама этими причастиями/деепричастиями в диалогах страдала, пока не приучила себя их проговаривать, чтобы понять, как оно звучит в реале: естественно, или "книжно". Могут ли люди так сказать, или вряд ли :)
К слову, а вот в этой фразе из диалога "не следует бродить по буеракам и ущельям, выискивая нечисть" - деепричастие звучит вполне нормально.

4. "Целительница наша сказала, орудует у нас рядом с деревней (и в ней же) вампир" Чего-то вот эта вставка "(и в ней же)", да еще и в скобках - как-то корявенько. Ты уверена, что без нее нельзя обойтись? Может, ну ее... :)

5. "В целительской ПАЛАТКЕ было прохладно и пахло сиренью;"
Лучше - в "палатке целительницы".

"на ее потолке ВИСЕЛИ амулеты, сделанные из деревянных дощечек с нацарапанными на них знаками и ВИСЯЩИМИ птичьими перьями";
местоимение "ее" лучше убрать - и так понятно, что на потолке палатки. "Висели-висящими" - сама видишь. Надо что-то как-то заменять, чтобы в одном предложении не светилось два однокоренных слова.

"несколько стоек с пузырьками и свечами, дававшими слабое освещение ПАЛАТКЕ". Лучше убрать "палатке", поскольку, опять же, и так понятно, что свечи освещают помещение, а помещением является палатка. Да и повтор некоторый получается, т.к. слово "палатке" уже использовалось в начале абзаца.

6. "Лица женщины почти не БЫЛО видно, зато вошедший Фероциус хорошо разглядел длинные русые волосы, доходившие ей чуть ли не до колен. В них БЫЛО вплетено множество украшений: речных ракушек, цветастых кусочков ткани и веревочек, бусин и золотых нитей. Женщина БЫЛА одета в..."
Ну... как бы так... ну ты поняла. Я бы исключила третье "был(а)" следующим образом: "Одетая в широкое, будто не по размеру, зеленое ситцевое платье, женщина(чего-то там делала)" либо "женщина, одетая в широкое........платье, (чего-то там делала)"

7. "большим ртом и губами, выделенными красным". Хм... ну, во-первых, я полагаю, что в данном контексте рот и губы - почти одно и то же. Или в каком еще смысле понимать "большой рот"? Разевает она его что ли так широко? Или вместительный он такой? Сомневаюсь. А у тебя здесь получилось, как будто ты две абсолютно разные части тела описываешь. Рот и губы. Далее: "губами, выделенными красным". Чем "красным"? Подводкой что ли? Помадой? Или сами по себе они такие красные?
Ну, в общем, переделать бы как-нибудь предложеньице :)

8. "Здесь добавить следует, что о вампирах, равно, как и о другой нечисти, он не знал............. ; от работы охранником, как уже говорилось........." Это вот авторское влезание с вводными фразами рушит всю атмосферу. Может, где-то в другом месте оно и было бы уместно, но не здесь.

9. "Решив проверить судьбу, уведшую его от войн, он и свернул с большой дороги к деревне, под указателем на которую была поставлена табличка..." Когда о табличке говорится, лучше использовать глагол активной формы, красивее звучать будет. Как вариант: "...он и свернул с большой дороги к деревне, под указателем на которую увидел табличку..."

10. В диалоге: "Так, рядом прошелся… «Трактат о вампирах» был основным учебником про них"
Почему был? Наверное, и сейчас основной, раз уж он единственный. Просто: "Трактат о вампирах" - основной учебник про них".

11. "Воин недоуменно уставился на целительницу, которая, растеряв остатки напыщенности и важности, теперь была больше похожа на девчонку"
Лучше: "стала походить на девчонку", либо "стала еще больше походить на девчонку". Без "теперь" и "была".

12. "Фероциус двинулся к выходу из ДЕРЕВНИ.
* * *
Над ДЕРЕВНЕЙ сгущались сумерки"

13. "то был Путник – созвездие, единственно известное старику". Ни к чему здесь наречие, только восприятие текста затрудняет. Лучше заменить прилагательным и место в предложении поменять: "то был Путник - единственное созвездие, известное старику"

"...отчего-то защемило в груди и ПОДУМАЛОСЬ невольно, что война унесла не всех смелых и отважных людей. Ему вдруг ПОДУМАЛОСЬ..."
Повтор.

Ну вот, вроде все ...:)

Марина Аэзида   02.07.2013 15:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Святослава Миронова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Марина Аэзида
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.07.2013