Рецензия на «Дублiнський джаз» (Шон Маклех)
«Нельзя пересечь Дублин, не натолкнувшись на паб». (Джеймс Джойс) Лиффи – это мажорная струна банджо, Натянутая между радужными дверьми. Хью*, надень свой костюм в полоску – Линии напоминают прохожим закоулков Их жизнь придурковатую. Что искал ты В этих пятнах краски на полотне? Ты нашел покой в воде – Потому что вода тоже краска – наилучшая… Недаром речка Поддл До сих пор прячется – То ли от стыда, То ли от чудака Оскара** - Того, что сказки Писал своими издёрганными нервами. Бернард! А ты умел играть на скрипке Своего отца-алкоголика? Тот хотя бы знал, Что ищет на дне чаши, Что прячется в глубинах Терпкого виски, и почему оно отдыхает Так долго в старинных бочках. Бернард***, почему ты постоянно Разыгрывал свои спектакли И представлял, что существуют твои зрители? Ты играл свою пьесу для себя… Только для себя… Зачем? Примечания: * - имею в виду Хью Лейна (Sir Hugh Percy Lane) (1875 – 1915) – чудак был еще тот… ** - когда о нём говорят, то всегда вспоминают, за что его посадили, а о его удивительных сказках ни гу-гу… *** - я, правда, не знаю, почему он всю жизнь прикидывался дурачком. Ну, не знаю и все! Ирландцем он был, и этого достаточно… Хотел назвать стихотворение "Snagcheol Baile Atha Cliath", но передумал... Здравствуйте, Шон! Доброго Вам дня! Я всё исказила? Анна Дудка 13.08.2013 11:36 Заявить о нарушении
"Грав вар'ята" - это непереводимое выражение из фольклора. Если перевести "дурака валял" - это будет очень приблизительно... "Вистава" - это спектакль, представление, а не "витрина"... :-) И спектакль не изобретают - скорее выдумывают... О, переводы! Как они изменяют смысл....
Шон Маклех 13.08.2013 11:23 Заявить о нарушении
Терерь лучше.... Ваше мнимание к моему творчеству заставляет меня держать марку моих произведений в высоком качестве... :-)
Шон Маклех 13.08.2013 14:01 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |