Рецензия на «24 часа из жизни женщины» (Ирина Чернявская-Юдовина)
"и как все-таки снять колесо - ведь на нем ни единой гайки, .да и отвертки вроде не видно." Тут я вспомнил. Был в ГДР на механическом заводе. Начальник нам что-то говорил по-немецки, а переводчица чуть ли не через слово говорила "отвёртки... отвёртки... отвёртки...". В конце концов я спросил: "а что-нибудь кроме отвёрток делается на этом заводе?" И тут переводчица сообразила, что не "отвёртки", а "гайки", "болты", и даже "подшипники". Подправить бы синтаксис, а то получилось, что на колесе должны быть отвёртки. Хорошо то, что хочется не жалеть Героиню, а удивляться её силе и целеустремлённости. И автору удалось внушить, что Героиня всё равно победит, что эти все мелкие неприятности, складывающиеся в одну большую неприятность, - чепуха. Закольцованность удачна именно свои юмором. Спасибо! Владимир Морж 21.08.2013 22:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |