Рецензия на «Лина Костенко Между прочим» (Татьяна Столяренко-Малярчук)
Практически дословный перевод. Мне кажется, что украинский язык в этом отношении большой провокатор) Наталья Галич 09.11.2013 18:18 Заявить о нарушении
Практически дословный - не моя заслуга, языки практически родные...
Но для меня полнота чувств всё-таки у Лины! Спасибо, Наталочка! Татьяна Столяренко-Малярчук 09.11.2013 18:48 Заявить о нарушении
Украинский - певучий, музыкальнее, всё же, русского. Вы не знакомы с творчеством Валерия Абрамовича Винарского? У него есть серия четверостиший на русском/украинском. На украинском стихотворения всегда "глаже" и "легче"
Наталья Галич 09.11.2013 19:36 Заявить о нарушении
http://www.vinarskiy.ru/books/obman.html - вот, посмотрите, Танюша. Думаю, что Вы получите удовольствие. ПО два четверостишия на русском и они же - на украинском.
Наталья Галич 09.11.2013 19:45 Заявить о нарушении
Спасибо, Наталочка! Сделала закладочку - понравилось!
Татьяна Столяренко-Малярчук 09.11.2013 21:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |