Рецензии на произведение «Лина Костенко Между прочим»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Чудесная поэтесса.
Пишет словно дышит.
Спасибо за перевод.
Анна
Анна Эккель 12.11.2013 10:43 Заявить о нарушении
А між іншим, якщо відверто,
то була я дурною і доброю.
Как точно сказано и обо мне и ещё о многих- разные...
Хороший стих и перевод мне очень понравился,
Веруня 11.11.2013 13:30 Заявить о нарушении
Спасибо, Верочка!
Татьяна Столяренко-Малярчук 12.11.2013 16:22 Заявить о нарушении
Танюша, дорогая, и снова как откровение!
"Будьте взаимно красивыми".
Как же точно и тонко выбираешь ты стихи.
Слов нет!
Спасибо!
Татьяна Алейникова 10.11.2013 16:37 Заявить о нарушении
☼
Татьяна Столяренко-Малярчук 10.11.2013 21:22 Заявить о нарушении
Татьяна Алейникова 11.11.2013 19:06 Заявить о нарушении
поспешишь - людей насмешишь! Хорошо, что ты умеешь мысли читать!
БлагоДарю!
Татьяна Столяренко-Малярчук 11.11.2013 20:15 Заявить о нарушении
Дорогая Таня, какой безумно трудный стих для перевода и как вы с ним блестяще справились! Поздравляю всем сердцем.
Екатерина Домбровская 10.11.2013 16:31 Заявить о нарушении
Может, где-то "корявится" перевод, но не так мне хотелось читателей для моего старания, как для Автора оригинала.
Благодарю искренне и кланяюсь Вам за дневниковые записки,
Татьяна Столяренко-Малярчук 10.11.2013 13:28 Заявить о нарушении
Привет, Танюша! И спасибо тебе за ноую встречу с Линой К.
Всё отлично, кроме 1 катрена - уж так получается, что несмотря на правомочность слова "сивою" в значении седою, на русском языке оно прочно укоренилось с сивым мерином и сивой кобылой))) Поскольку у тебя заявлен вольный перевод, я бы первый катрен сделала таким:
Если даже я стану седою
и покроется жизнь моя тьмою,
для тебя буду я молодою
для других, может быть, никакою.
А я с "Часовщиком" торчу и застряла. Вот там-то уж точно перевод будет вольным - нет толковых синонимов и ритмика сложная. Да и во мне ритмы сбиты ещё)))
Обнимаю нежно и ккрепко,
твоя Л.
Лариса Бесчастная 10.11.2013 11:42 Заявить о нарушении
Думаю, что и без моего перевода русскоязычный народ всё прекрасно бы понял, просто понимаю, что не все листают книги Костенко.
И оттолкнувшись от её призыва, иначе смотрели хоть на "прозорейтинг"
Будьте взаимно вежливы,
будьте взаимно красивы,
не оставайтесь прежними,
если были ленивы,
Не оставайтесь прежними,
если кипели ядом,
искореняя надежды
тех, кто был с вами рядом.
И..., и..., и....
Обнимаю и я, с надеждами прочитать продолжение твоего "Вояжа",
Татьяна Столяренко-Малярчук 10.11.2013 13:19 Заявить о нарушении
Лариса Бесчастная 10.11.2013 15:47 Заявить о нарушении
Сывою - в переводе с украинского - седою.
То есть, когда я буду седой, а не с ивою.
Удачи.
Александр Романов 7 09.11.2013 19:39 Заявить о нарушении
белоголовая, убеленная сединами. Оставлю "сивая", мне больше нравится ☺
Тем более и Даль рекомендовал: "СИВЫЙ - по цвету: темносизый, серый и седой, темный с сединою, с примесью белесоватого, либо пепельного."
БлагоДарю за прочтение,
Татьяна Столяренко-Малярчук 09.11.2013 20:44 Заявить о нарушении
Это лично моё мнение не претендующее на истину.
Александр Романов 7 09.11.2013 21:23 Заявить о нарушении
Практически дословный перевод. Мне кажется, что украинский язык в этом отношении большой провокатор)
Наталья Галич 09.11.2013 18:18 Заявить о нарушении
Но для меня полнота чувств всё-таки у Лины!
Спасибо, Наталочка!
Татьяна Столяренко-Малярчук 09.11.2013 18:48 Заявить о нарушении
Наталья Галич 09.11.2013 19:36 Заявить о нарушении
Наталья Галич 09.11.2013 19:45 Заявить о нарушении
Татьяна Столяренко-Малярчук 09.11.2013 21:14 Заявить о нарушении
Спасибо за радость
прикосновения к великой поэзии.
С уважением
КАРИН
Карин Гур 09.11.2013 16:04 Заявить о нарушении
С благодарностью за со-прикосновение,
Татьяна Столяренко-Малярчук 09.11.2013 18:55 Заявить о нарушении
Очень актуальные стихи. Хоть бы магазинный минимум...
Христина Либенсон 09.11.2013 16:02 Заявить о нарушении
Татьяна Столяренко-Малярчук 09.11.2013 18:58 Заявить о нарушении