Рецензия на «Читая Боккаччо» (Эл Каттерсон)

Здравствуёте, милая Наташа-Эл! Ну, и задали Вы мне задачу, скажу Вам честно. Бокаччо я читал так давно, что и не помню, когда это было. Мы, мальчишки, если удавалось достать "Декамерона", читали эту книжку торопливо, с волнением в душе, выискивая слова, которые тревожили нашу "девственность", пробуждающуюся половую зрелость, и примеряли рассказы, написанные в книге, к нашим девчонкам, в которых мы были влюблены и которые относились к нам, как к недорослям, о близости с которыми не могло быть и речи.
Оценить Вашу стилизацию "под Бокаччо" мне трудно. Читать мне было интересно, пишите Вы хорошо, но ничего нового для себя я не открыл. Мне показалось, что горб - это слишком. Мне показалось, достаточно нищенки и без горба. Мне показалось, что название Вашей баллады неудачно. Мне кажется, лучше было бы, например, "В подражание Бокаччо". Заранее каюсь в своём невежестве и примитивизме, но некоторые строчки показались мне шероховатыми. Например. Вы пишите:
"Услышал я звук флейты одинокой, скрипучую телегу..." Мне кажется, было бы точнее и "поэтичнее": "Услышал я звук флейты одинокой, телеги скрип..." Или: "Но что это? Шаги и быстрые шаги навстречу..." По-моему, неоправдано повторение слова "шаги". Может быть, лучше: "Но что это? Я слышу быстрые шаги навстречу..." Или: Вы пишите: "Два голоса тревожили мой слух". Один голос, как выясняется, это голос Бернабо, скорей всего, бывшего слуги рассказчика. А второй голос - его я не обнаружил. Может быть, тогда не стоит говорить о "двух голосах"?
Но всё это, конечно, мелочи, и их легко поправить, если Вы согласны с моей "суровой критикой".
А вообще-то Вы молодец, мне нравится Ваша увлечённость. Игра словами, рисование словами - это хорошее и полезное дело. Для Вас полезно в первую очередь. Не обязательно для всего человечества.
Скажу Вам откровенно, мне не нравится сложившийся на большинстве "литературных" сайтов стиль, который можно было бы назвать: "кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку". Это бесконечное сюсюкание, восторги, рейтинги, слюни. Всё это бесконечно далеко от литературы. Чтение, так же как и написание текстов, это труд. А у нас трудиться не любят. Поэтому такое странное, казалось бы, пристрастие к кратким формам прозы, как "миниатюра".
Ещё раз благодарю Вас за "лифт". Желаю Вам успехов! С уважением, Юрий Копылов.

Юрий Копылов   23.11.2013 17:21     Заявить о нарушении
Юрий, спасибо большущее!
Мне надо все осмыслить. Напишу ответ позже.
Очень многим хочется поделиться.
С признательностью, Наташа.

Эл Каттерсон   23.11.2013 17:35   Заявить о нарушении
Ну вот, теперь, добралась до ответа.)
Для меня "Декамерон" долгое время был закрыт: очень много говорили про непристойность этого произведения, и я не хотела терять время на сомнительную литературу. Каково же было мое удивление, когда я, в книжном магазине, выбирая для себя автора, наткнулась случайно на Джованни Боккаччо "Декамерон" и прочитала предисловие к этой книге. И я узнала, что написана она была во время чумы, вернее уже в конце эпидемии, когда много изменилось в мировоззрении итальянцев, оставшихся в живых.
Нельзя полностью судить о произведении, которое переведено. К большому сожалению, я не знаю итальянского и мне приходилось только догадываться о специфике итальянского языка того времени. Мой братец меня приучил к тому, что английские вещи надо читать в подлиннике, и фильмы смотреть без перевода. Если честно ленюсь, но Шекспир в первоначальном виде совсем другой Шекспир, нежели переведенный на современный английский язык.
Да, Юрий, пока я читала "Декамерон", прерывалась на изучение истории Италии того времени. Вы знаете, например, что тогда у людей был второй сон? Если хотите, потом расскажу - это потрясающе!
Ну так вот, я отвлеклась. Произведение Боккаччо в свое время было новаторством, это было почти философское сочинение. Его запрещали, потому что он коснулся темы сильных мира сего (нуворишей того времени), которым ничто человеческое было не чуждо.
Меня удивило, что человечество совсем не изменилось по своей сути.
Теперь, что я пыталась написать. Скорее это не подражание Боккаччо. В 14 веке немного скупо писали. Я подражала староанглийским балладам 15-16 веков. Опять же, читала староанглийские баллады на современном английском. А послушать удалось только очень немного - в интернете еле нашла.
Знаете, это время изучения было сродни болезни. Я сердилась на то, что мне мешало в работе, это было наваждение какое-то.
Ну и теперь по замечаниям. Я представляю, какой труд Вы проделали. Кланяюсь! Но я получила именно тот разбор, который ожидала.)
-Про горб. Может быть "перегнула палку".) Но мне хотелось показать, что внешнее несовершенство не может помешать внутренней красоте человека. Мне так надоело читать про длинноногих красавиц, которые "случайно" встречают богатого красавца, что сделала наперекор специально. Соглашусь, что горб лишний, но пусть остается.)
-Название, может быть неудачное, но это как ребенок, уж как назвала, так назвала.)
-А шероховатости поправлю, Вы правы. Читала Ваши замечания и ругала себя, сколько раз перечитывала, правила и все равно оставила ляпы.

На мой взгляд, Юрий, нам очень сложно хвалить без сюсюканья и ругать без взаимных оскорблений. Но надо просто работать над собой и все получится. А миниатюры? Сама за собой замечала, что
хочется напечатать свое мимолетное чувство, а потом начинаешь думать, зачем? Я часто останавливаю себя этим вопросом "зачем".
Зачем я пишу? Смешно было бы предполагать, что мне хочется докричаться до вселенной, просто нравится работать со словом и изучать, как слова изменяются в течение истории нашей планеты.
Пусть у Вас все будет хорошо!
С признательностью, Наташа.

Эл Каттерсон   24.11.2013 14:40   Заявить о нарушении
А по мне - так горб - стержень истории. Как веретено, на которое намотана вся нить повествования. Ключевой момент.
Но чтоб проникнуться ощущением необходимости горба, надо, видимо, перечитать Боккаччо в зрелости)
По-моему, так.

Александр Былина   13.01.2014 15:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Эл Каттерсон
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Копылов
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.11.2013