Рецензия на «Джером Д. Сэлинджер. Ловящий Во Ржи» (Ярослав Вал)

Здравстауйте, Ярослав. Решил ознакомиться с данным произведением и при поиске переводов, совершенно случайно наткнулся на вашу статью, а затем и на ваш перевод. Прочел здесь комментарии и меня удивило, как большинство людей столь отрицательно либо скептически относятся к самой попытке составить какую-либо новую редакцию, когда необходимость в ней совершенно очевидна, и что все так упорно отстаивают отчего-то перевод Райт-Ковалевой, даже искажение текста выдавая за достоинства. Я тоже придерживаюсь мнения, что перевод должен как можно более соответствовать оригиналу и содержать как можно менее отсебятины, какими бы благими намереньями это не оправдывалось, и меня радует, ваша приверженность данному принципу и непоколебимость в нем, и что у вас хватило смелости открыто критиковать, обрамленный таким авторитетом, перевод Райт-Ковалевой. При этом ваша критика отнюдь не оскорбительна, а предельно конструктивна. В то же время вы сами совершенно открыты для критики и готовы прислушиваться к чужим доводам, при их убедительности. Хочу высказать вам благодарность, за то, что вы взялись проделать такую большую непростую работу, и подошли к ней с дотошностью и ответственностью, да при том из чистого энтузиазма, это заслуживает похвал. Вообще же удивительно, что на такое культовое произведение не делается новых редакций перевода и до сих пор все читают перевод сделанный еще в советские годы.

Относительно перевода названия, то я почему-то не вижу особых оснований для полемики о которой все заявляют, со своей обывательской точки зрения, я не ощущаю особой смысловой разницы между словами ловец, ловящий и ловитель. При этом ловец звучит наиболее благозвучно, ловящий тоже вполне ничего, но вот ловитель совершенно режет слух. И хоть и ловящий вполне нормально, все же почему не ловец, у меня со словом ловец не возникает ассоциаций непременно с охотником-ловцом, мне оно кажется вполне нейтральным. Да при том, разве слово ловец на анг-м имеет какой-то иной перевод, а не catcher, если нет, то опять выходить, что и вы, хоть и не искажаете заглавия, но все же пытаетесь сделать его более «говорящим», чем возможно оно есть на самом деле.

Вообще мои познания в анг-ом весьма скромны, и в целом я не планировал полностью сверяться с оригиналом, но я кое-что приметил по тексту, по первым абзацам, хотя возможно все это не принципиально.

«давидо-копперфилдскую чушь» - ни разу не слышал, чтобы Копперфильда называли Давидом, может лучше «дэвидо-копперфилдскую чушь» или «чушь в духе Дэвида Копперфильда», к стати не могу понять к чему вообще герой применяет сравнение с Копперфильдом.

«A он - мой родной брат и всё такое...» - почему выделяется, что он родной, в оригинале просто «and he's my brother and all».

«Одну из этих маленьких английских штуковин» - «one of those little English jobs», почему тут вообще используется little, разве Ягуар такая уж маленькая машина, может тут little относится не к машине, а к слову работа, выходит нечто вроде пренебрежительного работка, «одна из этих английских работок», но вам все же пожалуй лучше знать, что значит данный оборот.

«А теперь - он в Голливуде. Работает там проституткой.» - «Now he's out in Hollywood, D. B., being a prostitute», может все же будет лучше «А теперь - он в Голливуде в качестве проститутки», ведь он все же работал там вовсе не проституткой.

«только и делаетe, что с утра до ночи играетe в поло» - «play polo all the time», зачем с утра до ночи, лучше «все время» или «постоянно», хотя наверное совсем уж незначительно.

«молодых мужчин» - «young men» лучше «молодых людей», все же устойчивое распространенное выражение, молодых мужчин слух режет.

Простопрохожий   24.12.2013 03:15     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо, Простопрохожий, за внимательный и вдумчивый отзыв. Практически каждое из Ваших замечаний заслуживает внимания и наполнено смыслом. И почти каждый из предложенных Вами вариантов так или иначе рассматривался в процессе работы. Ну, например, если бы я просто переводил имя "Дэвид" я бы его, естественно, и озвучил бы так, как Вы предположили. Но вот уже в сложном прилагательном "давидокоперфилдском" мне "э" показалось каким-то тяжелопроизносимым по-русски. Хотя "технически" Вы безусловно правы.

По поводу "английской штуковины".
Я понял у Сэлинджера речь идёт о спортивном и очень быстром родстере. Двухместной машине. По сравнению с американскими седанами того времени она довольно небольшая.

http://en.wikipedia.org/wiki/Jaguar_XK120
Слэнговое сокращённое от "odd job".

http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/odd-job

"...noun
(usually odd jobs)
a casual or isolated piece of work, especially one of a routine domestic or manual nature..."

я перевёл это так, как перевёл. Штуковина. Буквально можно было бы сказать "произведение".

Во многих остальных спорных случаях я применял такие фразы о обороты, какими бы воспользовался я сам, или какими воспользовались бы мои русскоговорящие друзья и знакомые, представься мне или им возможность рассказать эту историю от первого лица...
Нy и, например, в мужском лицее готовили молодых мужчин, а в женской гимназии - модых женщин... :).

В русском языке часто говорят "родной брат" чтобы подчеркнуть, что не двоюродный. В английском такой необходимости нет. Так "двоюродный брат" зовётся отдельным конкретным словом. Поэтому так.

По поводу "проститутки". Холден, естественно, имеет в виду, что Д.Б. торгует своим талантом в Голливуде. Как проститутка торгует своим телом. "Being a prostitute" - "является проституткой"... "Проституирует (свойи талант)... "Проституничает"... "Проститутсвует"... Я написал "работает проституткой".
Eщё раз большое спасибо за Ваши замечания. Я всегда думаю о том, что говорят резензенты и очень часто вношу изменения. Надо начитаться. А ошибки я исправляю сразу. :).
Всегда с удовольствием с Вами побеседую.
Всех Вам благ.

Ярослав Вал   24.12.2013 05:55   Заявить о нарушении
Ярослав!
Простите, что невольно вклиниваюсь в вашу беседу, но очень хочу задать один вопрос, поэтому не могу удержаться!

Увидела ваш перевод и поняла, что нужно будет как-то вернуться и обязательно прочитать! Книгу эту очень люблю, поэтому интересно будет посмотреть на нее свежим взглядом.

...Скажите пожалуйста, вы делаете переводы только с английского? А как насчет немецкого?..
Не знаю, на что я надеюсь, но давно уже ищу человека, который смог бы перевести продолжение одного очень хорошего, но почему-то еще широко не известного романа...
Может быть, вы знаете кого-то, кто не побоялся бы взяться за это дело? Как вы, - просто для души.

Была бы очень благодарна вам за ответ!

С уважением,

Елена Серебряная   18.01.2014 23:26   Заявить о нарушении
Я, уважаемая Елена, к сожалению не владею немецким языком. :(. Во всяком случае не настолько, чтобы делать подобные вещи...
Знал я когда-то несколько человек, очень любящих литературу и очень долго живущих в Германии. И наверняка достаточно знающих нюансы местных диалектов... Но связь с ними как-то потерялась... По крайней мере сейчас в голову не приходит ничего подходящего...

Ярослав Вал   18.01.2014 23:39   Заявить о нарушении
Что ж, жалко...
Как говаривал Семен Семенович Горбунков: "Будем искать!.." (С) )))

Спасибо вам за ответ и участие, Ярослав!
Как-нибудь вернусь к вам!)

С теплом и благодарностью,

Елена Серебряная   18.01.2014 23:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ярослав Вал
Перейти к списку рецензий, написанных автором Простопрохожий
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.12.2013