Рецензия на «Когда-то на Кубе» (Сергей Лузан)

Своего добивается не тот, кто знает и умеет, а тот - кто делает.

Тубольцев Юрий   11.03.2014 18:14     Заявить о нарушении
В контексте рассказа - остроумно! :)

Сергей Лузан   11.03.2014 18:21   Заявить о нарушении
Замечание знатоку европейских языков.
В русском языке, как и в европейских языках, имеет значение порядок слов в предложении. Вот фраза из автобиографии:"...из бизнеса ушёл, видимо, из-за нехватки криминальных талантов, о чём не жалею." О чем не жалеет незадачливый бизнесмен? О том, что ушел из бизнеса, или о том, что не одарен криминальными талантами?
С литературным приветом,

Дан Берг   11.03.2014 18:36   Заявить о нарушении
Ни о чём :) Ни о том, ни о другом, ув. Дан! :) neither ... nor...; weder ... noch...; ni ....ni ...
Всегда рад пытливым читателям, но лучше - в отдельной реце. Я Вас не банил :)
С переводческим приветом

Сергей Лузан   11.03.2014 18:56   Заявить о нарушении
Упрек по поводу отдельной рецензии принял. Исправлюсь.
Русский аналог neither ... nor...; weder ... noch... в приведенной фразе не углядел. Неоднозначность повергает меня в недоумение.

Дан Берг   11.03.2014 19:08   Заявить о нарушении
А это я не об исходной фразе, это я пояснениях, борюсь вместе с Вами за однозначность комментариях :)

Сергей Лузан   11.03.2014 19:35   Заявить о нарушении
Отлично!
Будем соратниками.

Дан Берг   11.03.2014 20:01   Заявить о нарушении
Я перевожу и стихи тоже - а там добиться однозначности сложно :) Плюс пишу кое-что своё - вот, даже на конкурс Нарпис выдвинули, в т.ч. и этот текст, так что было бы интересно получить ещё одно Ваше однозначное мнение :)

Сергей Лузан   11.03.2014 20:11   Заявить о нарушении
Диалог персонажей ведется в антисанитарных условиях: Судан, жара, спирт запивается сладчайшим соком манго. Возможно, эти отягчающие обстоятельства, а также фантастическое количество выпитого алкоголя повлияли на характер беседы героев рассказа.
Скажу честно, мне многое не понятно. Зачем сказано, что для опытного арабиста достать крепкий алкоголь не проблема? Может быть, эта фраза должна располагаться строкой выше? Что связывает историю в Судане с историей на Кубе? Я понимаю, у автора есть ответы, но у читателя не должны возникать вопросы. Неплохо было бы отредактировать заново текст. Тем более конкурсный.
Я не пишу этот отзыв отдельной рецензией, чтобы не убавлять шансы автора в конкурсе.

Дан Берг   11.03.2014 20:50   Заявить о нарушении
Привет, ув. Дан!
Странно, Вы переводите кое-что из Дизраэли (я читал из него кое-что на английском, не романы), но каких-то вещей понять не можете :)
Если мои ответы Вас не устроят, я порекомендую Вам прочитать один р-з Григория Израилевича Горина. Он посвящён анекдоту (пересказывю по памяти, возможны неточности).
Двое встречаются, один весёлый, другой грустный.
- Почему такой грустный?
- Да вот, у меня горло болит, даже перевязали.
- А почему повязка на ноге?
- Сползла ...
Теперь по сути :)
1) Диалог персонажей ведется в антисанитарных условиях: Судан, жара, спирт запивается сладчайшим соком манго. Возможно, эти отягчающие обстоятельства, а также фантастическое количество выпитого алкоголя повлияли на характер беседы героев рассказа.
*Да, это реальные обстоятельства, которые декларируются с самого начала. Жара в этой местности - +50 по Цельсию в тени.
Скажу честно, мне многое не понятно.
2) Зачем сказано, что для опытного арабиста достать крепкий алкоголь не проблема? Может быть, эта фраза должна располагаться строкой выше?
* Арабист-переводчик подходил к своему ремеслу не начётнически, как делают многие арабисты, следуя повелениям Корана не пить крепкие продукты возгонки, а творчески :) Даже в этих нечеловеческих условиях он нашёл возможности снабжения народа алкоголем, причём по умеренным ценам :)
По порядку строчек - это композиция такая. Вы переводите проверенные временем вещи, написанные вполне традиционалистски методом линейного повествования. Я пользуюсь в своих текстах композиционными приёмами.
3) Что связывает историю в Судане с историей на Кубе?
*Общий персонаж, переводчик по профессии :) Это ясно из контекста.
4) Я понимаю, у автора есть ответы, но у читателя не должны возникать вопросы.
*Пока их не возникало, хотя р-з только на переводческом сайте прочитало 1.000+ человек.
5) Неплохо было бы отредактировать заново текст. Тем более конкурсный.
Лично в качестве редактора-составителя я составил 5 сборников, и владею редакторскими навыками, но здесь не вижу такой необходимости :) На сайте редактировали - убрали эпиграф. Не уверен, что это было удачным решением.
5) Я не пишу этот отзыв отдельной рецензией, чтобы не убавлять шансы автора в конкурсе.
*Он уже занимал призовое место на конкурсе и выиграл фотоаппарат, да и, кроме него, у меня стоит ещё несколько текстов - можете посмотреть, 1-ые 5 на странице. Они короткие, все вместе не тянут даже на одну главу переводимых Вами романов, наверное :)

С наилучшими замерший в ожидании отзыва :)

Сергей Лузан   11.03.2014 22:35   Заявить о нарушении
Если все хорошо - значит хорошо.
Мне остается пожелать Вам успеха в конкурсе, что я и делаю:
удачи!

Дан Берг   11.03.2014 22:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Лузан
Перейти к списку рецензий, написанных автором Тубольцев Юрий
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.03.2014