Рецензия на «Шон Маклех. Слово среди тьмы» (Анна Дудка)

Здравствуйте, Аннушка!
Зашла на страницу совсем по другому поводу, но увидела это стихотворение, этот перевод, и не могу снова не восхититься Вашим мастерством переводчика! Вам удаётся передать не только смысл, но и дух оригинала. Ведь важнее этого ничего нет, правда?
Конечно, понравилось, ещё и как!
Аннушка! Мне недавно попалась работа одного из авторов "Прозы", Ирины Шульц, о языке и не только. "Чужая среди своих..." - название произведения, в котором автор приводит стихотворение на латышском языке, запомнившееся ей с детства. Её отец часто декламировал эти стихи.
Ирина даёт русский подстрочник, а после - чей-то стихотворный перевод. Я уж и не помню, чей. Прочитав, я была очень удивлена тем, что подстрочник на русском языке (по моему мнению) звучал поэтичней стихотворного перевода, а автор допускал в стихах столетней давности современную лексику, да и ритм, и настроение были не выдержаны в манере оригинала.
Отсюда следует моя просьба: когда надётся немного времени, взгляните на
www.proza.ru/2011/07/11/425
Мне кажется, что приведенное стихотворение, если оно Вас заинтересует, только Вы сможете достойно перевести.
Ваша Светлана


Светлана Лось   11.03.2014 18:45     Заявить о нарушении
Думы тяжкие печалят...

Думы тяжкие печалят: отчего мне не везёт?
Что ни сделаю, не хвалят, будто я ступил на лёд.
У иного нет работы - деньги сыплются с небес.
Моя жизнь – одни заботы, а страданий – тёмный лес.
Ни гроша, пусты карманы, попроси – никто не даст.
Я богаче вряд ли стану, лучше уж помру сейчас.
Озеро блестит маняще, броситься вниз головой.
«С Богом, братья по несчастью, завершаю путь земной!»
А дорога ведёт мимо, в кабачок, где песни, смех...
И в окошке его видно: пиво пенится у всех.
Неужели ни копейки? По карманам стал искать,
Гривенник – дар телогрейки, напоследок пива взять.
Захожу и кружку пива залпом пью, ещё, поверь,
И ещё одну. На диво, жизни жалко мне теперь.
Отложу я смерть на завтра, поздно уж идти туда.
В долг нальёшь ещё, хозяйка? Пива дюжину сюда!
Пьём и пьём, уже светает, позабылась боль моя.
Ноги кто-то заплетает, где мой дом, не помню я.
Теперь сразу выпиваю, когда тошно на душе.
Если ноги заплетаю, не беда тогда уже!

Анна Дудка   11.03.2014 21:03   Заявить о нарушении
Аннушка! Вы - кудесница!
Спасибо за Ваш дар!
Да не оскудеет рука дающая!
Ваша Светлана

Светлана Лось   12.03.2014 06:36   Заявить о нарушении
Дорогая Светлана! Дорогая Анна!
Каких замечательных людей я встретила на прозе! Неравнодушие одной и высочайшее мастерство другой позволили сделать почти невозможное: прекрасное стихотворение моего деда, которое читала моя мама, зазвучало на русском с такими же красками и тончайшими интонациями, как и на латышском.

Дорогая Светлана, спасибо за то, что Ваш чуткий музыкальный слух позволил услышать диссонанс в том переводе.
Спасибо за обращение к прекрасному Мастеру перевода, благодаря филигранной работе которой, удалось придать стихотворению необходимую форму и звучание соответствующее началу прошлого века.

Дорогая Анна! Спасибо, что нашли время и возможность для такой кропотливой работы позволившей стихотворению зазвучать в русском переводе если не лучше, то равноценнее оригиналу.
С чувством искренней признательности и благодарности к Вам обеим, Ирина.

Ирина Шульц   12.03.2014 14:10   Заявить о нарушении
Уважаемая Анна!
Если сочтете возможным опубликовать у себя на странице этот перевод, мне будет очень приятно!
Не имея Вашего эл. адреса, пишу сюда.

Ирина Шульц   12.03.2014 14:21   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогие мои Светлана и Ирина! У меня оборвалась связь с Интернетом, и я не имела возможности выйти на свою страницу и ответить Вам. Спасибо Огромное за добрые слова за трактовку подстрочника стихотворения Эдуарда Вейденбаума. Кстати, мне сказали, то в нём есть ошибки.

Domāju es domas dziļas,
Kādēļ laime mani nīd;
Viss, ko daru, viss man viļas,
Visās vietās kājas slīd.
Citam nav nekāda darba,
Nauda kā no gaisa birst.
Man ir dzīve sūra, skarba,
Jābadojas, kamēr mirst.
Nav pie dvēseles ne graša,
Prasi kādam - kas tev dos?
Labāk vienreiz nāve aša
Nekā dzīve nabagos!
Ezers lejā spīd netāļi:
Iekšā tur - būs raizēm gals!
Nu ardievu, bēdu brāļi,
Neskanēs vairs mana balss.
Ceļš vēl garām ved gar krogu,
Iekšā danco, dzied un smej,
Un caur apgaismoto logu
Redzu, alu glāzēs lej.
Vai tad es jau tīri bešā?
Roka ātri svārkos ķer -
Desmit kapeikas vēl ķešā,
Tās priekš nāves jānodzer!
Steidzos iekšā, vienu glāzi
Iesviežu, vēl vienu, vēl...
Un ar katru alus lāsi
Paliek dzīvības man žēl.
Atliks miršanu uz rītu,
Šodien vēlu staigāt turp.
Krodzniek, dosi vēl uz krītu?
- Došu. - Duci alu šurp!
Otrreiz bija tāda liga:
Skaistule man solījās,
Mūžam būšot uzticīga -
Dumjš, kas sievām paļaujas!
Drīz iz pilsētas švīts nāca
Glumi apģērbts, uzķemmēts,
Lakstoties ap viņu sāca,
Dāvā rotas - viss tam lēts.
Domāju, tā neatļausies,
Sirdi viņam neatdos,
Bet it nejauši reiz - klausies -
Baznīcā jau uzsauc tos.
Asinis man dusmās vārās,
Un, kaut sirdi sāpes spiež,
Bet pēc atriebšanas kāras
Dūres naža spalu griež.
Viņam jāmirst! Steigšus gāju,
Te man uzsauc draugs: kur nu?
Iesviedīsim ceļa kāju,
Nāc man līdz uz kabaku!
Sviedām, sviedām... rīts jau ausa -
Aizmirsts viss, kas rūpes dar,
Kājas, galva knapi klausa,
Zudušas bij dusmas ar.
Tādēļ tagad katru reizi
Iedzeru, kad slikts ir prāts.
Un, ja kājas iet ar greizi,
Tas jau nava grēks nekāds.

Если Вам, Ирина, нравится моя трактовка, я с удовольствием опубликую её на своей странице.
С уважением,
Анна

Анна Дудка   14.03.2014 14:51   Заявить о нарушении
Думы тяжкие печалят...

Думы тяжкие печалят: отчего мне не везёт?
За работу не похвалят, под ногами будто лёд.
У иного нет работы - деньги сыплются с небес.
У меня ж одни заботы, а страданий – тёмный лес.
Ни гроша, пусты карманы, попроси – никто не даст.
Я богаче вряд ли стану, лучше уж помру сейчас.
Озеро блестит маняще, броситься б вниз головой.
«С Богом, братья по несчастью, завершаю путь земной!»
А дорога ведёт мимо, в кабачок, где песни, смех...
И в окошке его видно: пиво пенится у всех.
Неужели ж ни копейки? По карманам стал искать,
Гривенник – дар телогрейки, напоследок пива взять.
Захожу и кружку пива залпом пью, ещё, поверь,
И ещё одну. О, диво! Жизни жалко мне теперь.
Отложу я смерть на завтра, поздно уж идти туда.
В долг нальёшь ещё, хозяйка? Пива дюжину сюда!
Пьём и пьём, уже светает, позабылась боль моя.
Ноги кто-то заплетает, где мой дом, не помню я...
Нынче сразу выпиваю, когда тошно на душе.
Если ноги заплетаю, не страшна беда уже!

Анна Дудка   14.03.2014 15:31   Заявить о нарушении
Я безмерно благодарна Вам, дорогая Анна! Вы не только сделали прекрасный перевод, но и назвали автора, и даже оригинал на латышском!
Не удивительно, что в предложенном мной тексте имеются ошибки: мама хранила стихотворение в памяти с того далекого 1921 года, когда ее отец декламировал его в кругу друзей. (В этом же году он умер, а маме было всего-то 12 лет).
Текст на латышском она записала по моей просьбе в начале века нынешнего.
Я не надеялась, даже не пыталась узнать имя автора.
Повторюсь: перевод Ваш мне очень понравился:) Конечно разместите его у себя на страничке, буду только рада!
А я, возможно, немного дополню свой рассказ и, тоже с Вашего позволения, добавлю Ваш вариант перевода.

Ирина Шульц   14.03.2014 18:57   Заявить о нарушении
Дорогая Аннушка, не сочтите за наглость с моей стороны маленькую поправку: А дорога ведёт мимо, (в) кабач(ок)ка, где песни, смех...

Очень жаль, что мы не познакомились с Вами несколько лет назад, когда я занималась переводами песен французских авторов. Возможно мы могли бы с Вами сотрудничать...

Еще раз, огромное Вам спасибо!

Ирина Шульц   14.03.2014 19:03   Заявить о нарушении
Дорогая Ирина, как Вам лучше на душу ложится, так и исправляйте. Спасибо за добрые слова!
С уважением,
Ваша Анна

Анна Дудка   14.03.2014 19:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Светлана Лось
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.03.2014