Рецензия на «Волною времени» (Кандидыч)
Добрый день, Сергей. Мой перевод этого стиха на белорусский: Час хуткаплынны жорстка твары трэ, Сябры старэюць, калі доўга іх не бачыць. А маладосць нічога не бярэ, І ў моцы крыл ня ведае нястачы. Хто прыпыніў палёт, той раптам бачыць час, Слязой сярэбранай успеніцца прыбой… І настальгія тут затопіць нас, І мітусня, што нас кідала ў бой. І памяць нам адчыніць краты, Туды, дзе жыва ўсё і будзе жыць заўжды. Дзе ілюзорныя ўсе нашы страты, Дзе ў сінім небе месяц залаты. Дзе сонца ярка, вуліцы шырокі, Іскраць аблокі дожджыкам сляпым А дрэвы – памятаем невысокімі, Сябе сярод шпаны – такім малым. І там дзяцінства раўчуком звініць, Да мора Сталых марачы дабегчы. Юнацкасць школьная ляціць, Да таямніц загадкавых у спешцы. І нашы дзеці паўтараюць лёт, З імі неўзаметку мы лятаем. Каб маладосць прадоўжыла палёт, Язык мы часу дзёрзка паказалі. Альжбэта Палачанка 13.03.2014 09:09 Заявить о нарушении
Добрый день, Валентина!:) Спасибо.:)
Удивительно так - в переводе читать. Сябры - особенно понравилось. Как-то, не задумывался над переводом. ВИА "Сябры" помню, нравились. А что означало - забыл.:) Кандидыч 13.03.2014 13:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |