Рецензия на «Волною времени» (Кандидыч)

Добрый день, Сергей.

Мой перевод этого стиха на белорусский:

Час хуткаплынны жорстка твары трэ,
Сябры старэюць, калі доўга іх не бачыць.
А маладосць нічога не бярэ,
І ў моцы крыл ня ведае нястачы.

Хто прыпыніў палёт, той раптам бачыць час,
Слязой сярэбранай успеніцца прыбой…
І настальгія тут затопіць нас,
І мітусня, што нас кідала ў бой.

І памяць нам адчыніць краты,
Туды, дзе жыва ўсё і будзе жыць заўжды.
Дзе ілюзорныя ўсе нашы страты,
Дзе ў сінім небе месяц залаты.

Дзе сонца ярка, вуліцы шырокі,
Іскраць аблокі дожджыкам сляпым
А дрэвы – памятаем невысокімі,
Сябе сярод шпаны – такім малым.

І там дзяцінства раўчуком звініць,
Да мора Сталых марачы дабегчы.
Юнацкасць школьная ляціць,
Да таямніц загадкавых у спешцы.

І нашы дзеці паўтараюць лёт,
З імі неўзаметку мы лятаем.
Каб маладосць прадоўжыла палёт,
Язык мы часу дзёрзка паказалі.

Альжбэта Палачанка   13.03.2014 09:09     Заявить о нарушении
Добрый день, Валентина!:) Спасибо.:)
Удивительно так - в переводе читать.
Сябры - особенно понравилось. Как-то, не задумывался над переводом.
ВИА "Сябры" помню, нравились. А что означало - забыл.:)

Кандидыч   13.03.2014 13:21   Заявить о нарушении
вот такое красивое название, "друзья" :-))

Альжбэта Палачанка   13.03.2014 13:38   Заявить о нарушении
Это точно.:)

Кандидыч   13.03.2014 13:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кандидыч
Перейти к списку рецензий, написанных автором Альжбэта Палачанка
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.03.2014