Рецензия на «С. Л. Сухарев. Китс и Лермонтов» (Сергей Сухарев)
Мне открывается также подспудная связь в образах: "magic hand of chance", "fair creature of an hour": - ведь, hand - это тоже и стрелка часов, а оттого, и тот вдруг hour, коего она fair creature. Это было в манере романтиков из круга Китса так выражаться: сказать нечто как не "волшебная стрелка часов", но "волшебная стрелка случая". А потом, мне думается, это - особенная частность стиха: послание письма к возлюбленной и естественное незнание того времени и часа, когда она его получит, и неизбежные мысли... Увы, пока-что мне не доводится в своих переводах дойти до Китса сколько-то серьёзно, руки не доходят. Больше читаю лишь. Ещё предстоит как-нибудь осилить том писем...ну, да, Китса в исполнении С.Сухарева, не правда ли?)) Я искренне поздравляю г-на Переводчика со столь успешной публикацией в моей самой любимой серии Памятников. С уважением, Максимилиан Гюбрис 18.03.2014 19:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |