Рецензия на «Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского» (профиль удален)

Перевод может быть только с древнегреческого. Именно на нем написано Евангелие.
Большая часть рассуждений в тесте к переводу строится на анализе русского и почему то английских переводов.
Это профанация.

Первоначальный текст следует изучать либо на древнегреческом либо, в крайнем случае, по "Вульгата", латинском переводе, хотя уже из названия понятно, каков перевод.

Что касается вкравшихся слов в разных библиях, то все просто.

Именно поэтому печально известная Никоновская реформа была необходима, поскольку разные переводчики и разные переписчики допускали множество неточностей и ошибок.

Но избави нас от лукавого: Aλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού

Посмотрите перевод в гугле и не слушайте тех, кто пытается рассказать людям, что тысячи лет дураки славяне не знали как им молиться.
И были настолько глупы, что не могли выучить древнегреческого, чтобы читать в подлиннике Евангелие и знать дословный смысл.
Все эти новоделы а ля Фоменко рассчитаны на невежество толпы в этой области знаний.

Андрей Исмаилов   29.03.2014 18:19     Заявить о нарушении
Для тех, кто не знает языка, не знает на каком языке было написано Евангелие и почему, в общем для неискушенных в этом вопросе людях, у таких людей может найти отклик, поскольку всем сегодня хочется как то отреформировать христианство, сделав его поудобнее, покомфортнее и понятнее без всякого труда к изучению.
Я от себя откомментировал,просто потому что читаю по древнегречески, правда со словарем и дома у меня есть Евангелие на этом языке, но вот тут
добрый человек ссылочку подсказал, с анализом:

http://baznica.info/article/ostorozhno-falshivka-bukvalnyj-perevod-otche-nash-/

Андрей Исмаилов   29.03.2014 18:31   Заявить о нарушении
Может быть, означает, что все остальные переводы просто профанация.
Есть такая история%
В ООН (там лучшие переводчики принято считать) собрали человек десять переводчиков с разных языков и дали им переводить один и тот же текст.
С русского на английский с английского на немецкий, потом на французский и так далее, а в конце снова на русский. Когда последний переводчик закончил, прочли то, что получилось.
От исходного текста практически ничего не осталось. Смысл был утерян.

Андрей Исмаилов   03.04.2014 18:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором профиль удален
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Исмаилов
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.03.2014