Рецензия на «Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского» (профиль удален)
Перевод может быть только с древнегреческого. Именно на нем написано Евангелие. Большая часть рассуждений в тесте к переводу строится на анализе русского и почему то английских переводов. Это профанация. Первоначальный текст следует изучать либо на древнегреческом либо, в крайнем случае, по "Вульгата", латинском переводе, хотя уже из названия понятно, каков перевод. Что касается вкравшихся слов в разных библиях, то все просто. Именно поэтому печально известная Никоновская реформа была необходима, поскольку разные переводчики и разные переписчики допускали множество неточностей и ошибок. Но избави нас от лукавого: Aλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού Посмотрите перевод в гугле и не слушайте тех, кто пытается рассказать людям, что тысячи лет дураки славяне не знали как им молиться. И были настолько глупы, что не могли выучить древнегреческого, чтобы читать в подлиннике Евангелие и знать дословный смысл. Все эти новоделы а ля Фоменко рассчитаны на невежество толпы в этой области знаний. Андрей Исмаилов 29.03.2014 18:19 Заявить о нарушении
Для тех, кто не знает языка, не знает на каком языке было написано Евангелие и почему, в общем для неискушенных в этом вопросе людях, у таких людей может найти отклик, поскольку всем сегодня хочется как то отреформировать христианство, сделав его поудобнее, покомфортнее и понятнее без всякого труда к изучению.
Я от себя откомментировал,просто потому что читаю по древнегречески, правда со словарем и дома у меня есть Евангелие на этом языке, но вот тут добрый человек ссылочку подсказал, с анализом: http://baznica.info/article/ostorozhno-falshivka-bukvalnyj-perevod-otche-nash-/ Андрей Исмаилов 29.03.2014 18:31 Заявить о нарушении
Может быть, означает, что все остальные переводы просто профанация.
Есть такая история% В ООН (там лучшие переводчики принято считать) собрали человек десять переводчиков с разных языков и дали им переводить один и тот же текст. С русского на английский с английского на немецкий, потом на французский и так далее, а в конце снова на русский. Когда последний переводчик закончил, прочли то, что получилось. От исходного текста практически ничего не осталось. Смысл был утерян. Андрей Исмаилов 03.04.2014 18:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |