Рецензия на «A River Flows to a Faraway Sea» (Анна Максимилианова)
Мне кажется, что ритм неровный. Спотыкаешься. А разве рифмуются cruel и duel? Написать стихами? Да ещё на иностранным? Нереальная задача.... Однако, видел даже ПЕРЕВОДЫ непереводимого Маяковского. Они меня покорили! Сергей Елисеев 14.05.2014 14:09 Заявить о нарушении
Cruel и duel, слава Богу, рифмуются, чего не скажешь о многих других английских словах, которые, казалось бы, должны рифмоваться, судя по их написанию. ;-) Если честно, я не пишу стихи. Время от времени они появляются в голове, сама не знаю откуда. Один раз «пришло» стихотворение на французском языке, хотя я плохо владею этим языком. Спасибо Вам, Сергей, за Ваш интерес и удачи Вам!
Анна Максимилианова 14.05.2014 14:28 Заявить о нарушении
Я проверил. Вы правы. Значит всю жизнь я это слово произносил неверно. Не помню откуда оно ко мне пришло. Я за некоторым исключением не люблю поэзию. Это вериги, когда ради рифмы приходится жертвовать самы нужным словом. Но ЕСТЬ такие мастера (сюда я Пушкина не отношу) где это не чувствуется. Например, Маяковский. Байрон. И есть АБСОЛЮТНО гениальные переводчики поэзии, по мастерству даже выше авторов. Например, Маршак, Гнедич. Если бы не первый, я бы никогда не узнал Бернса. У него уж очень сильный шотландский акцент.
Сергей Елисеев 14.05.2014 14:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |