Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)
Господь, лето было долгим в этот раз, Возложи Ты тень свою на солнечных часах пусть на луга свободным выйдет ветер. - (... не возражаете?) . С уважением Виталий Полищук 14.05.2014 16:07 Заявить о нарушении
Возражаю, Виталий, ой, как возражаю:)))
Мой вариант лучше:))) К тому же при Вашем переводе теряется рифма. Но тем не менее, благодарю Вас за творческий союз. Всегда приятно, когда люди неравнодушны. С уважением, Елена Роговая 14.05.2014 16:20 Заявить о нарушении
Конечно лучше, я и не спорю. Я токмо правды вящей, хотел покорно заметить,что у Рильке строфы размещены в таком порядке: терцет,катрен,квинтет. А ваш перевод несколько исказил мысль поэта в строении стихотворения.
Виталий Полищук 14.05.2014 23:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |