Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)

Господь, лето было долгим в этот раз,
Возложи Ты тень свою на солнечных часах
пусть на луга свободным выйдет ветер. - (... не возражаете?)
.
С уважением

Виталий Полищук   14.05.2014 16:07     Заявить о нарушении
Возражаю, Виталий, ой, как возражаю:)))
Мой вариант лучше:))) К тому же при Вашем переводе теряется рифма. Но тем не менее, благодарю Вас за творческий союз. Всегда приятно, когда люди неравнодушны.
С уважением,

Елена Роговая   14.05.2014 16:20   Заявить о нарушении
Конечно лучше, я и не спорю. Я токмо правды вящей, хотел покорно заметить,что у Рильке строфы размещены в таком порядке: терцет,катрен,квинтет. А ваш перевод несколько исказил мысль поэта в строении стихотворения.

Виталий Полищук   14.05.2014 23:31   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Роговая
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виталий Полищук
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.05.2014