Рецензии на произведение «Перевод стихотворения Рильке Осенний день»

Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)

Елена, перевод очень понравился!
С праздником Весны!

Лили Миноу   08.03.2018 12:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Лили! И Вам счастья и радости!

Елена Роговая   08.03.2018 13:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)

Давно было это. Но талант не имеет срока давности.
И всё же СРЕДИ было бы лучше, так как ритм не нарушается. И Средь - это обстоятельство времени, а у ВАС - места.
ПО-МОЕМУ.
Захотелось перевести самому, лучше не будет, но прикоснуться хочется.

Иван Невид   28.02.2018 10:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван за прочтение и подсказку. Вы правы. Я уже думала над этим "средь". Оно придает стихотворению легкий налет старины:)) Обязательно попробуйте сделать свой перевод. Всегда интересно потягаться с именитыми:))

Елена Роговая   28.02.2018 12:27   Заявить о нарушении
Очень, конечно, приятно услышать о себе "именитый", но истина дороже. Не знаете, положены ли стихи на музыку? Вот под неё бы я попробовал.

Иван Невид   28.02.2018 16:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)

Перевод хороший,

можно, не обязательно, внести небольшие изменения:

И ветра отпусти гулять по нивам

Не спать, читать
СредИ опавших листьев

Михаил Гольдентул   12.12.2017 19:39     Заявить о нарушении
Благодарю, Михаил, за прочтение и предложение. Если я последую Вашему совету, то рифма будет утеряна. Оставлю как было:))
С уважением,

Елена Роговая   12.12.2017 22:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)

Елена здравствуйте. Спасибо вам за столь тонкое и красочное наслаждение поэзией Рильке. Вам удалось передать, причем передать отчетливо, точно и красочно то содержание, те краски и пейзажные палитры, звучание оттенков, которыми был наделен внутренний мир Рильке. Он по праву считается одним из лучших поэтов своего времени, в ком сопричастность к природе и окружающему миру настолько велика и виртуозна, что читая его поэзию, чувствуешь – будто плод о котором он пишет, только что был тобой сорван с ветви сада. Или время года, сквозящее на читателя со строк вот-вот рядом, оно настолько плотно тебя обволокло собой, что порой, погружаясь в строчки, не замечаешь перехода от реальности к тому миру, который создал автор. Иногда у меня складывается ощущение, что языком Райнера Марии со мной разговаривает Мир, тот мир в котором он жил, к которому писал, где черпал свои силы и вдохновение. Как будто его слова, строфы, имеют реальные корни и рельефы, запахи и шорохи – все настолько подлинно и реалистично и ваш перевод тому яркий пример. Спасибо вам за это мастерство слова, за умение подать в таком виде, в каком оно наиболее полно раскроется перед читателем именно замыслом автора – его Душой. Берегите и приумножайте этот талант. С теплом и благодарностью – Элина.

Элинушка   31.05.2016 22:03     Заявить о нарушении
Элина, не перестаю удивляться Вашему умению видеть и красочно описывать любые чувства, возникающие у Вас после прочтения. Налицо талант. Смею предположить, что Вы в полной мере используете свои способности в работе.
Спасибо Вам за внимание и столь высокую оценку перевода.
С уважением,

Елена Роговая   01.06.2016 09:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)

Трудно судить близость текста к оригиналу, а так не плохо. Спасибо.

Александр Аввакумов   21.11.2015 09:18     Заявить о нарушении
И Вам спасибо, Александр.

Елена Роговая   22.11.2015 00:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)

Дорогая Елена! Спасибо за перевод Рильке.
Вы, конечно, знаете, что есть и другие переводы этого стихотворения.
Например, в переводе Маэстро:

Пора, Господь! Велик был летний срок.
Укрой своею тенью солнца гномон,
пусти ветра полями, вдоль дорог!

Последним фруктам дозревать дано;
добавь им пару южных дней, чтоб слаще,
темнее стали, загони пьяняще
истому света в тяжкое вино.

Кто не имеет дома – не построит.
Останется один, кто одинок, -
без сна, читая, в путах долгих строк, –
меж писем и аллей тоски не скроет, -
бродя в листве, что ветром бьёт у ног.

Своеобразный перевод у Андрея Блинова:

Райнер Мария Рильке. Осенний день.

Мой бог! лилось ведь лето через край!...
Пора: ты солнечным часам верни их тени
И ветру на лугах свободу дай.

Плодам последним прикажи сполна,
За пару дней, оставшихся от лета,
Дойти до совершенства – и букетом
Излиться в бочки крепкого вина.

Бродяга одинокий, может быть,
Здесь не одну перевернет страницу.
И будет он писать большие письма
И по аллеям взад-вперед бродить
Без отдыха, куда погонят листья.

Мне понравился Ваш перевод.

Пишу так подробно потому, что очень люблю творчество Рильке, внимательно
изучаю его переписку с Мариной Цветаевой и Борисом Пастернаком.
По хорошему завидую Вам, что Вы можете читать Рильке в оригинале.
Вы хорошо пишите.
Моя подруга, тоже, как и я, врач по образованию, живет сейчас в Германии,
хорошо освоила язык,но от Рильке далека.
Надеюсь, что Вы еще напишите о Рильке.
С самыми добрыми пожеланиями,
Раиса Коротких

Раиса Коротких   20.11.2015 13:37     Заявить о нарушении
Раиса, благодарю за столь развернутый ответ. Мне тоже нравится Рильке. Спасибо за приведенные примеры перевода. Маэстро мне более симпатичен. Он словно обыгрывает то, что написал Рильке, пишет другое, более красивое стихотворение, беря за основу оригинал. В немецком варианте все звучит намного проще.
Приятно с Вами познакомиться.

Елена Роговая   21.11.2015 01:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)

"гулять в смятенье
Средь опавших листьев."
и
писать длинные письма
очень
романтично!
*
с уважением
и теплотой,
)

Игорь Влади Кузнецов   07.11.2015 21:37     Заявить о нарушении
замечу:
может быть
СРЕДИ?

Игорь Влади Кузнецов   07.11.2015 21:38   Заявить о нарушении
Игорь, можно и "среди" написать, но теряется звучность строки. мы же говорим "Средь бела дня", " Средь лесов и полей".... Почему бы и здесь не использовать.
С уважением,

Елена Роговая   08.11.2015 07:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)

Удивительное стихотворение! Перевод мне нравится, но я бы над ним ещё поработал. В частности, мне кажется, что в данном контексте 'unruhig' - это не смятенье, а какая-то внутренняя тревога (сродни комплексу вины за проступки, которых не совершал). Я, может, тоже потом попробую сделать свой вариант, хотя поэтическим переводом мне пока заниматься не приходилось.
Рильке, конечно, хочется читать вслух - особенно, если знаешь и любишь немецкий. Вот я нашёл на ю-тюбе симпатичное прочтение этого стихотворения - http://www.youtube.com/watch?v=AdM399k07Ho
Ещё я нашёл там же перевод его на английский, и мне ужасно не понравилось. Впрочем, может, существуют другие варианты.

Александр Фрадис   15.01.2015 15:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за столь внимательноеотношение к моему творчеству. Рада, что это стихотворение Вам понравилось. А слово "unruhig" как не крути, всё равно это "беспокойство, "смятение" и "волнение". Вот и подставляй в текст какое пожелаешь:))) Посмотрела Вашу ссылку. Спасибо.
А красивый и точный перевод этого стихотворения я только два раза встречала. Скажу честно, мой мне тоже нравится. Я его сначала написала, а потом уже другие в интернете нашла и обрадовалась, что не хуже:))
С уважением,

Елена Роговая   16.01.2015 00:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)

Господь, лето было долгим в этот раз,
Возложи Ты тень свою на солнечных часах
пусть на луга свободным выйдет ветер. - (... не возражаете?)
.
С уважением

Виталий Полищук   14.05.2014 16:07     Заявить о нарушении
Возражаю, Виталий, ой, как возражаю:)))
Мой вариант лучше:))) К тому же при Вашем переводе теряется рифма. Но тем не менее, благодарю Вас за творческий союз. Всегда приятно, когда люди неравнодушны.
С уважением,

Елена Роговая   14.05.2014 16:20   Заявить о нарушении
Конечно лучше, я и не спорю. Я токмо правды вящей, хотел покорно заметить,что у Рильке строфы размещены в таком порядке: терцет,катрен,квинтет. А ваш перевод несколько исказил мысль поэта в строении стихотворения.

Виталий Полищук   14.05.2014 23:31   Заявить о нарушении