Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)
Давно было это. Но талант не имеет срока давности. И всё же СРЕДИ было бы лучше, так как ритм не нарушается. И Средь - это обстоятельство времени, а у ВАС - места. ПО-МОЕМУ. Захотелось перевести самому, лучше не будет, но прикоснуться хочется. Иван Невид 28.02.2018 10:12 Заявить о нарушении
Спасибо, Иван за прочтение и подсказку. Вы правы. Я уже думала над этим "средь". Оно придает стихотворению легкий налет старины:)) Обязательно попробуйте сделать свой перевод. Всегда интересно потягаться с именитыми:))
Елена Роговая 28.02.2018 12:27 Заявить о нарушении
Очень, конечно, приятно услышать о себе "именитый", но истина дороже. Не знаете, положены ли стихи на музыку? Вот под неё бы я попробовал.
Иван Невид 28.02.2018 16:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |