Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)

Давно было это. Но талант не имеет срока давности.
И всё же СРЕДИ было бы лучше, так как ритм не нарушается. И Средь - это обстоятельство времени, а у ВАС - места.
ПО-МОЕМУ.
Захотелось перевести самому, лучше не будет, но прикоснуться хочется.

Иван Невид   28.02.2018 10:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван за прочтение и подсказку. Вы правы. Я уже думала над этим "средь". Оно придает стихотворению легкий налет старины:)) Обязательно попробуйте сделать свой перевод. Всегда интересно потягаться с именитыми:))

Елена Роговая   28.02.2018 12:27   Заявить о нарушении
Очень, конечно, приятно услышать о себе "именитый", но истина дороже. Не знаете, положены ли стихи на музыку? Вот под неё бы я попробовал.

Иван Невид   28.02.2018 16:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Роговая
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иван Невид
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.02.2018