Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)
Елена здравствуйте. Спасибо вам за столь тонкое и красочное наслаждение поэзией Рильке. Вам удалось передать, причем передать отчетливо, точно и красочно то содержание, те краски и пейзажные палитры, звучание оттенков, которыми был наделен внутренний мир Рильке. Он по праву считается одним из лучших поэтов своего времени, в ком сопричастность к природе и окружающему миру настолько велика и виртуозна, что читая его поэзию, чувствуешь – будто плод о котором он пишет, только что был тобой сорван с ветви сада. Или время года, сквозящее на читателя со строк вот-вот рядом, оно настолько плотно тебя обволокло собой, что порой, погружаясь в строчки, не замечаешь перехода от реальности к тому миру, который создал автор. Иногда у меня складывается ощущение, что языком Райнера Марии со мной разговаривает Мир, тот мир в котором он жил, к которому писал, где черпал свои силы и вдохновение. Как будто его слова, строфы, имеют реальные корни и рельефы, запахи и шорохи – все настолько подлинно и реалистично и ваш перевод тому яркий пример. Спасибо вам за это мастерство слова, за умение подать в таком виде, в каком оно наиболее полно раскроется перед читателем именно замыслом автора – его Душой. Берегите и приумножайте этот талант. С теплом и благодарностью – Элина. Элинушка 31.05.2016 22:03 Заявить о нарушении
Элина, не перестаю удивляться Вашему умению видеть и красочно описывать любые чувства, возникающие у Вас после прочтения. Налицо талант. Смею предположить, что Вы в полной мере используете свои способности в работе.
Спасибо Вам за внимание и столь высокую оценку перевода. С уважением, Елена Роговая 01.06.2016 09:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |