Рецензия на «Немногие, из поверивших рекламе...» (Александр Зарецкий)
Весьма безграмотно перевели тогда телерекламщики оба названия. По-испански "Виллар(р)иба" (Villariba) означает "деревня Вперед", или "деревня Да здравствует!", от испанского слова "Арриба!" (Arriba!) - "Вперед!", "Да здравствует!" (отсюда "Арриба Эспанья!" и т.д., а "ВиллабаХо" (Villabajo) - а не "ВиллабаДЖо"!!! - означает "деревня Долой", от испанского слова "АбаХо!" (Abajo) - а не "абаджо"!, т.е. "долой!". Но никто этого переводческого "ляпсуса", похоже, так и не заметил))) Вольфганг Акунов 16.05.2014 18:42 Заявить о нарушении
Я же не мог отклониться от канонического текста рекламы.
Но тут речь идёт не о переводе, а о транскрипции. А с испанским в стране плохо. Те, кто сбегал в интербригады, поумирали. Остались лишь те, кто соперживал Карибскому кризису и вообще острову Свободы. Но те годы дали с десяток слов. А на таких, кто имеет в Испании виллы, реклама не ориентируется. За информацию спасибо. Перевода топонимов я, естественно, не знал, а это можно было бы обыграть. Александр Зарецкий 16.05.2014 19:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |