Рецензия на «Неожиданные слова в английском» (Артем Ферье)
Любопытна также эволюция слова chill в chilling… а потом уже и в то chilling, которое в «Отче наш» на Ebonics: "Yo, Big Daddy upstairs, You be chillin" Chillin – это заместо «да святится имя твое»!! Сергей Карев 11.06.2014 04:53 Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Какая ещё эволюция chill в chilling? Не более, чем в русском есть, допустим, "клёвый", а есть "доставляющий". Одно - прилагательное, другое - причастие. Так и в американском английском возникло общеупотребительное cool - и более редкое chilling (издержки обитания европеоидов в довольно жаркой стране :-) ). А Big Daddy's Rap - ну это просто стёбная перепевка псалма. Как у нас, там, не знаю, "Евангелие от Митьков". Это не значит, что слова в ней новый смысл приобрели :-) Или я чего-то не так понял в Вашей мысли? Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 15.06.2014 01:39 Заявить о нарушении
The Lord’s Prayer in Ebonics – конечно же, стёб.
Уже потому, что эбоникоговорящим тот prayer – ну ни на что не нужен. Однако, сам Ebonics, и его супер-яркие вербальные единицы, есть. Так же безспорно наличествует Деволюция. И языка. И носителей его. И юзателей оного. Так же – вербальные вирусы и их плоды: деградация способности хомосапиенсоида что-то связно сказать. Вас не тошнит, когда э-блеют – э-через каждые э-несколько слов. Почти все. От малых и до якобы как бы «элитных»? Сергей Карев 16.06.2014 02:49 Заявить о нарушении
Был пропущен вопросительный знак - в одном из предложений.
Сергей Карев 16.06.2014 02:54 Заявить о нарушении
Там ведь – совсем другое мiровоззврение!
И другой мiр. Там нет heaven, а есть upstairs. Нету «да святится воля твоя». А есть: “you be sayin it I be doin it.” Сергей Карев 16.06.2014 03:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |