Рецензия на «Джером К. Джером - Братья и лошади» (Екатерина Андреевна Степанова)
Неприятно говорить, но перевод носит машинный характер - ну прочитайте *Оба любили верховую езду однажды и купили лошадей*- однажды любили езду или однажды купили ? Скажем - братья любили верховую езду и вот наконец купили лошадей, ну может по другому- но литературно.....Переводить иногда сложнее , чем писать - я знаю, постоянно занимаюсь переводами...Сергей Сергей Линецкий 16.06.2014 13:04 Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за Ваши замечания! Вынуждена с Вами согласиться. Буду работать над текстом.
С уважением, Екатерина Степанова Екатерина Андреевна Степанова 20.06.2014 10:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |