Рецензия на «Джером К. Джером - Братья и лошади» (Екатерина Андреевна Степанова)

Неприятно говорить, но перевод носит машинный характер - ну прочитайте *Оба любили верховую езду однажды и купили лошадей*- однажды любили езду или однажды купили ? Скажем - братья любили верховую езду и вот наконец купили лошадей, ну может по другому- но литературно.....Переводить иногда сложнее , чем писать - я знаю, постоянно занимаюсь переводами...Сергей

Сергей Линецкий   16.06.2014 13:04     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за Ваши замечания! Вынуждена с Вами согласиться. Буду работать над текстом.

С уважением,
Екатерина Степанова

Екатерина Андреевна Степанова   20.06.2014 10:02   Заявить о нарушении
Успехов - перевод - дело нужное. Сергей

Сергей Линецкий   20.06.2014 10:43   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Екатерина Андреевна Степанова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Линецкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.06.2014