Рецензия на «Томаш Деяк перевод» (Ив Олендр)

здається, цей літературний прийом має назву "потік свідомості". до слов'ян його шикарно розробив джеймс джойс. але, чесно кажучи, це - не моє. для мене важливим залишилися єдність форми та змісту.

переклад чудовий.

сподобалося слово "дещиця" (в оригіналі) з огляду на сучасний дискурс вітчизняної дипломатії:)).

Олена Приймач   25.06.2014 22:54     Заявить о нарушении
Доброї ночі, шановно пані)
Дуже дякую за листа, я його щойно віднайшла, і безумовно відповім, поштою.
Мені також надзвичайно сподобалось це "дещиця", але в перекладі, та великої літери - це було б занадто моє особисте, а не те, що було в Томаша Деяка)
Чемно дякую за визнання моїх перекладацьких здібностей, і так "Улісс" - це з мого найулюбенішого.

Ив Олендр   26.06.2014 01:38   Заявить о нарушении
Погралася трохи в прислів'я та аналогії. В російській - "мал золотник, да дорог". В українській можна було "хоч і дещиця, а як згодиться!"

Олена Приймач   26.06.2014 22:38   Заявить о нарушении
Инно, писала Вам листа на пошту. Оскільки знову - без відповіді, то повідомляю тут.

Олена Приймач   14.07.2014 19:04   Заявить о нарушении
Мої вибачення - то все МК винні. Зараз відлистую)

Ив Олендр   16.07.2014 11:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ив Олендр
Перейти к списку рецензий, написанных автором Олена Приймач
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.06.2014