Рецензия на «Томаш Деяк перевод» (Ив Олендр)
здається, цей літературний прийом має назву "потік свідомості". до слов'ян його шикарно розробив джеймс джойс. але, чесно кажучи, це - не моє. для мене важливим залишилися єдність форми та змісту. переклад чудовий. сподобалося слово "дещиця" (в оригіналі) з огляду на сучасний дискурс вітчизняної дипломатії:)). Олена Приймач 25.06.2014 22:54 Заявить о нарушении
Доброї ночі, шановно пані)
Дуже дякую за листа, я його щойно віднайшла, і безумовно відповім, поштою. Мені також надзвичайно сподобалось це "дещиця", але в перекладі, та великої літери - це було б занадто моє особисте, а не те, що було в Томаша Деяка) Чемно дякую за визнання моїх перекладацьких здібностей, і так "Улісс" - це з мого найулюбенішого. Ив Олендр 26.06.2014 01:38 Заявить о нарушении
Погралася трохи в прислів'я та аналогії. В російській - "мал золотник, да дорог". В українській можна було "хоч і дещиця, а як згодиться!"
Олена Приймач 26.06.2014 22:38 Заявить о нарушении
Инно, писала Вам листа на пошту. Оскільки знову - без відповіді, то повідомляю тут.
Олена Приймач 14.07.2014 19:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |