Рецензия на «Слухаю дощ» (Шон Маклех)
Слушаю дождь «Слышите: дождь, Где, как в роще, только Через улицы прыгают Веселые зайчики…» (Майк Йогансен) Если бы вы знали, Как я люблю в субботу Пересекать улицы Эти – с брусчаткой, Когда дождь – песней, А я с зонтиком, Земле параллельным, Космосу перпендикулярным. Люблю блуждать с томиком Эвклида, Оставив дома своего кота Томика, Пустыми улицами (Ведь дождь, и все попрятались) Мысленно очередную теорему распутывая (Ведь я в Ирландии)*. Зонтик становится барабаном Или литаврами, На которых дождь играет мелодию Космоса (Ведь он тоже музыкант, Да и здесь, на острове, все скрипачи, Даже гром и вьюги). А я такой черно-белый** В плаще-сутане с бородою белой Иду уже столетие С улицы «сегодня» на улицу «завтра». А люди умирают и рождаются, Болеют и выздоравливают, Плачут и смеются, А за окнами женщины, Которые когда-то были молодыми и красивыми, Мужчины, которые когда-то умели мечтать, А я все иду и на этот город Смотрю. Зачем? Может, для того, чтобы Сказать людям: «Убейте войну в своей душе! Просто живите!» Примечания: * В Ирландии каждая человеческая жизнь – теорема. Её нужно еще рассмотреть… ** И не только внешне. По крайней мере, тогда. Авторский перевод с ирландского (кельтского). Еще примечание: Ах, люблю я старые пожелтевшие фотографии ХІХ столетия, не только дождь… Белфаст, 1973 год Анна Дудка 28.06.2014 07:57 Заявить о нарушении
Спасибо за перевод! Извиняюсь за опечатки - их особенно много было в этом произведении... "МузИка" (ударение на и) - это музыкант. А если ударение на у - это музыка.... Лучше не "извне", а "внешне"...
Шон Маклех 27.06.2014 22:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |