Рецензия на «Птица Сва» (Вера Лемешко)
Если ознакомиться с оригинальным текстом (а не с переводами) "Велесовой книги", то легко можно обнаружить, что в ней слово "сва" встречается на каждом шагу. И означает это слово всего лишь "своя", "свои" и т.п. Везде это слово переведено на современный русский язык и только в сочетании "матырь сва" почему-то оставлено как есть. Где логика? Не лучше ли признать, что и "матырь сва" - это всего лишь "мать своя", и незачем на пустом месте огород городить. Я уже не говорю о том, что сама подлинность "Велесовой книги" - это большущий и жирный вопрос. Андрей Вдовин 30.07.2014 11:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |