Рецензия на «Переводчик» (Иван Калинин 3)
Уважаемый коллега! Всё так. Не можешь даже в туалет сходить. Они жуют за обедом и шпарят анекдоты, а ты переводи и умирай от голода, т.к. другого перерыва на еду у тебя не будет. Но эти, ваши приезжие, они не дети арийцев. Они мошенники и дети мошенников. "Арийцы" - это досужий вымысел плебея, вздумавшего покорить мир ордами вооруженных плебеев. Вот уже 50 лет присматриваюсь к ним и не нахожу арийцев. Жарикова Эмма Семёновна 01.09.2014 03:03 Заявить о нарушении
Да их пожалуй там и не было, скорей этот кусочек текста был своеобразной иронией, потому как в любом историческом документе (очерке, мемуарах) немцы никогда не выглядели как "сверхлюди", обыкновенные дяденьки, кто повыше, кто пониже, с разного цвета волосами. Всё-таки я был в Германии не склонен считать всех мошенниками, к каждому человеку всё-таки хотелось бы индивидуально подходить, не нравится мне подход всех под одну гребёнку грести.
Спасибо за отзыв. Иван Калинин 3 01.09.2014 09:54 Заявить о нарушении
Не хотела вдаваться в подробности: я живу в Германии около 50 лет, а прежде работала переводчицей в Ленинграде. Имею основания для категорического личного мнения.
Жарикова Эмма Семёновна 01.09.2014 13:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |