Рецензия на «Колосья по серпом... исход источников 18» (Владимир Короткевич)

Владимир Короткевич
(перевод с белорусского)

***
О мой чудесный край,
Мой заснеженный рай…
Колокольчиков смех.
И снег в лесу ночном,
И смех в саду пустом,
И лошадиный бег.
И мне всё чаще и чаще
Снится, что иней цветёт,
С веток сыплется в чаще,
И мы с тобой вдвоём
Едем в лесу ночном
К родственникам на село.
Плечи твои обнял.
Ровная рысь коня.
Лес становится реже.
Иней заткал боры,
Мне виски серебрит,
Белит ресницы твои.
Вижу снег на полях.
Вижу хутор в садах,
Низкий натопленный дом.
Скоро средь яблонь густых
Будешь смеяться и ты.
Видишь, встречают с огнём.
Лука вязки висят.
Жарится колбаса.
Запах смолы, сосны.
Дров оттаявших дух.
Печка.
Лохматый кожух.
Сны…

Владимир Короткевич   03.11.2014 16:24     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Короткевич
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Короткевич
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.11.2014