Рецензия на «Колосья по серпом... исход источников 18» (Владимир Короткевич)
Владимир Короткевич (перевод с белорусского) *** О мой чудесный край, Мой заснеженный рай… Колокольчиков смех. И снег в лесу ночном, И смех в саду пустом, И лошадиный бег. И мне всё чаще и чаще Снится, что иней цветёт, С веток сыплется в чаще, И мы с тобой вдвоём Едем в лесу ночном К родственникам на село. Плечи твои обнял. Ровная рысь коня. Лес становится реже. Иней заткал боры, Мне виски серебрит, Белит ресницы твои. Вижу снег на полях. Вижу хутор в садах, Низкий натопленный дом. Скоро средь яблонь густых Будешь смеяться и ты. Видишь, встречают с огнём. Лука вязки висят. Жарится колбаса. Запах смолы, сосны. Дров оттаявших дух. Печка. Лохматый кожух. Сны… Владимир Короткевич 03.11.2014 16:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |