Рецензия на «Ни о чём» (Семен Сухолуцкий)
Здравствуйте, спасибо за отклик. Не без удовольствия прочла ваши заметки. Но одна реплика все же есть: Эко читали, вероятно, в переводе. По-моему, Вы немного поторопились с приговором. Он не Браун! Удачи Вам! Всего доброго, Жанна Жанна Голан 21.12.2014 11:10 Заявить о нарушении
В самом деле, Жанна, я читал Эко давно и в переводе. Теперь я почти не читаю переводные тексты именно по причине, которую Вы отметили. Что же касается Брауна, то он отличается от Эко (в переводе, конечно), как плотник от столяра.
P.S. Завидую Вам: читаете в оригинале Боккаччо, Барикко, Буццати. Мое главное достижение канадской жизни - Шекспир в оригинале. Семен Сухолуцкий 21.12.2014 19:22 Заявить о нарушении
Да бросьте Вы иронизировать! Просто много лет перевожу фильмы. И чувствую перевод. Знаю его "свойства". С Новым годом!
Жанна Голан 01.01.2015 14:06 Заявить о нарушении
Я вовсе не шутил, Жанна, и на самом деле завидую Вашей возможности читать в оригинале. Тем более, что люблю итальянское искусство во всех ипостасях. О переводах вообще сказано было много. От себя добавлю, что, чем лучше писатель, переводящий худ. текст, тем дальше он уводит читателя от оригинала.
Всех благ в Новом Году! Семен Сухолуцкий 01.01.2015 18:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |