Рецензия на «Прощание с Римом» (Кора Журавлёва)

Кора милая, в этом месте намеревалась не делать комментарий, но потом подумала, а почему бы нет?)
...В волнении я перепутала два близких по звучанию слова, хотя прекрасно знала и их произношение и их значение, чем вызвала гомерический смех бармена. Вместо «кафе кон латте», я сказала «кафе кон летте», то есть вместо «кофе с молоком», я попросила «кофе с письмом».
Кора, допускаю, что бармен подумал иное) Письмо по-итальянски: la lettera. Предположу, что он расслышал: иль кафе кон летто, то есть кофе с кроватью. Потому-то ему было так весело)
Леа

Леония Берег   23.02.2015 16:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Леония! Ещё больше насмешили! Хотя я точно помню, что сказала "латте", не "летто". Я и не поняла его смеха, поскольку молоко по итальянски всё-таки latte, а письмо по-английски - letter, а вот про "кровать" я и не знала Я не знаю итальянский, поэтому могла делать ошибки в произношении... Таких "смешинок" было у меня несколько и в Румынии (пока не изучила язык досконально), и в Югославии, когда по-русски в киоске, где продают сигареты, попросила продать мне спички, чем очень насмешила продавцов-ребят. Когда спросила у своей подруги югославки, почему они так развеселились, она мне объяснила, что это матерное выражение (простите!) "пичка матер" и ты попросила их продать................
Бывает! В разных языках есть слова, которые в ином языке воспринимаются со смехом от неадекватности звучания.

Кора Журавлёва   23.02.2015 21:16   Заявить о нарушении
Кора, очень хорошо понимаю) Когда язык не с рождения, ничего не остается как догонять и догонять. Я делаю массу ошибок в итальянском, особенно, когда волнуюсь. Джузеппе бывает так хохочет, что и я начинаю хохотать. Лишь потом он объясняет почему следовало употребить другое слово. Вы же знаете есть вообще не переводимые связно обороты)
Кора, комплименты(!), несмотря на время спустя, ваша повесть читается на одном дыхании. Она получилась действительно очень итальянская)
С теплом,
Леа

Леония Берег   23.02.2015 21:38   Заявить о нарушении
Точно! когда мы ехали с друзьями на машине из Рима во Фраскати, то дороги были забиты машинами и мы поехали по незнакомой водителю дороге. В какой то момент один из ребят, показывая дорогу сказал - ..."а теперь, curva sinistra", что значит "поворот налево". Когда я услышала это, с удивлением посмотрела в ту сторону, куда он показывал, надеясь увидеть то, что он сказал, а по-румынски эти же слова значат "кокотка ужасная", но ничего подобного не увидела...:):):)

Кора Журавлёва   24.02.2015 01:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кора Журавлёва
Перейти к списку рецензий, написанных автором Леония Берег
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.02.2015