Рецензия на «Игра в слова...» (Наталия Мурюшина)

Может и лечат, но тут же калечат
Капли, таблетки - врачебные рифмы...
Ну, а побочно они обеспечат
Мыслей запор и глагольные мифы!..

***

Меня заводят сложные решенья,
Люблю я тяжесть, хоть и оптимист,
И каждый день как-будто день рожденья -
Я в этой жизни вечный не штангист!

***

нашёл учёный в древних всплесках
отмычку к тайне сокровенной:
расшифровал он в гамма-фресках
убийцу жизни во Вселенной...

;)

Яппи Блюз   07.03.2015 03:50     Заявить о нарушении
Дорогой Яппи Блюз
Спасибо за ваш визит. На мою игру со словами вы написали рецензию. Повторное вам спасибо.

Но у меня легкое замечание по поводу несоблюдения вами рифмы – а я очень болезненно на это реагирую.

Вы написали:
"Может, и лечат, но тут же калечат
Капли, таблетки - врачебные рифмы...
Ну, а побочно они обеспечат
Мыслей запор и глагольные мифы!"

Исправьте, пожалуйста, на:

"Может, и лечат, но тут же калечат
Капли, таблетки - врачебные рифмы...
Ну, а побочно они обеспечат
Мыслей запор и глагольные мифМы!"

Вот теперь красота…

А это, ваш маленький шедевр,

"Нашёл учёный в древних всплесках
Отмычку к тайне сокровенной:
Расшифровал он в гамма-фресках
Убийцу жизни во Вселенной...",

во-первых, пробудил во мне любопытство – кто же это убийца жизни, а во-вторых, позволил мне посмаковать и смысл, и форму воплощения четверострочия.

Я, конечно же, с ответным визитом к вам на страничку. И вот что. Я думаю, вы догадываетесь, что не все в нашей бескрайней России владеют немецким. И я думаю, что, уж коли вы говорите в прозе.ру на немецком, то дайте нам перевод, чтобы мы могли порадоваться вместе с вами.

Например, я так поступила со стишком (правда с чужим, но мне понравившимся) про пчелку, чтобы русскоговорящие могли дать оценку стишку на английском.

BUZZ! goes the bee,
Hour after hour,
BUZZ! goes the bee
From flower to flower.
Sucking out the nectar
Flying it home.
Storing up the nectar
In the honeycomb
BUZZ! goes the bee,
Making honey so sweet.
Bee makes the honey.

Но я нашла нужным показать перевод:

Целый день в работе пчелка -
Трудиться любит не без толка.
Берет с цветков она нектар,
Пока нектар еще не стар.
Когда же он состарится,
То в мед душистый превращается.

А затем в родной свой улей,
Пчелка мчится желтой пулей.
Где нектар хранится в сотах.
И где в долгих ее заботах
Созревают медовые сладости.
И любим мы эти сладости
До нашей глубокой старости

С пожеланием вам творческих и всех прочих успехов.

Ваша Наталия Алексеевна

Наталия Мурюшина   07.03.2015 12:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Наталия! Над переводами и рифмами работаю... Гамма-всплески исходят из квазаров, самых опасных объектов во Вселенной... На Землю однажды такое обрушилось, уничтожив 90% жизни... Не дай Бог повторения катастрофы! :)

Яппи Блюз   07.03.2015 13:08   Заявить о нарушении
Уже разместил некоторые переводы и "переводы"... ;)

Яппи Блюз   07.03.2015 13:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталия Мурюшина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Яппи Блюз
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.03.2015