Рецензия на «Подарок» (Татьяна Азарова Плесовских)

Возьми, Боже, что самим не гоже, а голоса отдай.

Татьяна, эта пословица – нелепый, бессмысленный перевод с украинского на русский. По-украински она звучит так «На, тобi, нэбожэ, що самым нэгожэ», а переводится как: «На тебе, убогий, что самим не надо».

Дело в том, что в украинском языке есть так называемая оклычна форма, и употребляется она при обращении; на русский ее можно перевести как обращательная форма, но в русском языке такой формы нет.

Например, на украинском языке: «Мамо, тато, сiдайтэ за стiл», на русском «Мама, папа, садитесь за стол».

Слово нэбога имеет два значения:
1)Племянник, племянница.
В пьесе «Запорожець за Дунаем» есть ария Одарки и Карася, где упоминается нэбога в смысле племянницы: «Так оцэ ты у небозi аж тры ночi ночував?!»

2)Убогий, сирый, забитый, несчастный.
У Тараса Шевченка в стихотворении: «Нэто проспыть вона, небога, до суду тяжкого, страшного…»

Нэлли Лабецкая   23.03.2015 17:12     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Татьяна Азарова Плесовских
Перейти к списку рецензий, написанных автором Нэлли Лабецкая
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.03.2015