Рецензия на «Подарок» (Татьяна Азарова Плесовских)
Возьми, Боже, что самим не гоже, а голоса отдай. Татьяна, эта пословица – нелепый, бессмысленный перевод с украинского на русский. По-украински она звучит так «На, тобi, нэбожэ, що самым нэгожэ», а переводится как: «На тебе, убогий, что самим не надо». Дело в том, что в украинском языке есть так называемая оклычна форма, и употребляется она при обращении; на русский ее можно перевести как обращательная форма, но в русском языке такой формы нет. Например, на украинском языке: «Мамо, тато, сiдайтэ за стiл», на русском «Мама, папа, садитесь за стол». Слово нэбога имеет два значения: 1)Племянник, племянница. В пьесе «Запорожець за Дунаем» есть ария Одарки и Карася, где упоминается нэбога в смысле племянницы: «Так оцэ ты у небозi аж тры ночi ночував?!» 2)Убогий, сирый, забитый, несчастный. У Тараса Шевченка в стихотворении: «Нэто проспыть вона, небога, до суду тяжкого, страшного…» Нэлли Лабецкая 23.03.2015 17:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |