Рецензия на «Дзибутада» (Георгий Разумов)

С удовольствием прочитала и посмеялась, читая эту забавнейшую историю, написанную, как всегда, лёгко,непринуждённо, изящно. Спасибо,Георгий,мне импонирует Ваша манера написания рассказов,они всегда подкупают правдивостью,отсутствием надуманности и фальши, легко читаются.У китайцев был,так называемый,лингвистический шок,т.е.состояние смеха,удивления,возникающее у слушающих при общении с иностранцами, когда они слышат в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на их родном языке странно, смешно или неприлично.Это происходит и с русскими людьми при общении с носителями иностранного языка,чему есть немало примеров.Неприлично звучит турецкое слово(бизда)-у нас,слова ливанского гимна (Я белади)- Мой край родной.Как лингвистический анекдот воспринимается известный случай случай с женой русского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста подвезти её до дома №11 на нужную ей улицу. Таксист решил переспросить её, 11 ли номер ей нужен,что на диалекте прозвучало как (Раком дашь?).Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как сексуальное домогательство...Впрочем, как Вы написали,есть о чём и над чем призадуматься. Я делаю два вывода:достойно вести себя, бывая в Дальнем и Ближнем Зарубежье(и у себя дома тоже)и не спешить с выводами, услышав в речи иностранцев непристойно звучащие слова.Второй вывод-совет молодёжи - досконально изучать свой родной язык и как можно больше стараться осваивать и знать иностранные языки.Кроме изящной словесности есть, несомненно, практическая польза рассказа. Ещё раз благодарю за удовольствие от прочитанного и желаю новых творческих поисков и удач!

Валентина Гросарчук   17.05.2015 22:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! Абсолютно с вами согласен. Примеров возникающих языковых недоразумений в жизни достаточно много. И забавных, и не очень. Как-то раз мне пришлось "разруливать" горячую ситуацию между русскими и японцами, возникшую при строительстве гостиницы "Саппоро" в Хабаровске. Мужички, как говорится, для налаживния более тесных контактов, решили после работы побеседовать за кружечкой пивка, и не только. Все было хорошо, пока не наступил момент расставания. Наши, уходя, бросили обычное "пока", а японцы, подогретые алкоголем, на это весьма бурно отреагировали, и дело дошло чуть ли не до драки. Пришлось мне объяснять народам , что русское "пока" и японское "бака" (дурак) это не одно и то же.

Георгий Разумов   17.05.2015 23:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Георгий Разумов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентина Гросарчук
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.05.2015