Рецензия на «Игорь Рымарук» (Анна Дудка)
Оба варината перевода хороши... Мне больше нравится первый - вроде ближе к оригиналу, но и второй имеет свою особую эмоциональнуюсилу Василина Иванина 13.11.2015 22:31 Заявить о нарушении
Спасибо, моя хорошая! Если б не ты, ничего бы у меня не вышло! Спасибо, моя золотая, за помощь, внимание, заботу и любовь!!!
С любовью, Анна Анна Дудка 14.11.2015 09:40 Заявить о нарушении
да ну, Анечка, я то тут при чеи? ))
Твой талант, неутомимость в работк, вкус... Василина Иванина 14.11.2015 10:51 Заявить о нарушении
Нет, дорогая Василиночка, ты обращаешь моё внимание на такие нюансы языка, которые ускальзывают от моего перевода и могут свести на нет всю работу, сея во мне неуверенность и боязнь выставлять на суд свои попытки перевода. А благодаря тебе я по-новому вижу текст и чувствую себя увереннее. Спасибо тебе, моя дорогая сестричка!!!
Анна Дудка 14.11.2015 11:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |