Рецензия на «Проблема передачи внутрилингвистических значений» (Александр Ляхов)
Александр, какое чудесное ситхотворение! Статью Вашу прочитала с огромным удовольствием. На мой взгляд, второй вариант перевода - самый удачный с художественной точки зрения, по настроению и по смыслу. Как музыкант хочу отметить, что есть ещё ритм и мелодика стиха (может, я неправильно выражаюсь, но, думаю, Вы поймёте, о чём я), и третий вариант грешит именно нарушениями ритма и отсутствием мелодики. Хотя, действительно, к оригиналу ближе. Александр, у меня есть на странице головоломка с переводом с белорусского. Хотелось бы услышать Ваше мнение и, может, подсказку...)) Надежда Милованова 25.04.2016 02:02 Заявить о нарушении
Ссылка на головоломку. Так до сих пор ничего и не придумали.
http://www.proza.ru/2013/10/25/275 Надежда Милованова 25.04.2016 02:09 Заявить о нарушении
Очень интересно. Прекрасные переводы! Все три. Мне, правда, больше всего понравился первый вариант.
Но, конечно, все три варианта вместе приносят нечто дополнительное, чего нет ни в одном из них по отдельности. Есть ещё и такой взгляд на перевод художественный произведений, особенно стихов: перевод невозможен. Можно пересказать общий смысл, можно написать свое произведение по мотивам оригинала. А перевести нельзя. Это, конечно, крайняя точка зрения, но доля истины здесь есть. Михаил Геренрот 25.10.2016 04:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |