Рецензия на «Баллада о прокуренном вагоне перевод» (Миша Любин)

У меня к сожалению есть только понимание английского языка, но нет ощущения. Боюсь уже и не будет. Та глубина английского, о которой говорил г-н Набоков, мне к сожалению недоступна. Мне он дан в его формально-прикладном виде, поэтому- увы, не могу достойно оценить ваш труд...А Кочетков, он просто берёт за горло и не отпускает.

Прочитал английский вариант вслух, так лучше...Ритм, размер, интонация переданы очень близко.
И всё же как разительно отличается поэтическая природа русского и английского языков!
http://www.youtube.com/watch?v=cAFgJJAb45E

Александр Сидоров 5   24.01.2017 15:11     Заявить о нарушении
Я поразился однажды сравнивая перевод Бунина "Песни о Гайавате"
Вот где в английском и русском тексте нет разницы.

Наверное, Бунин гений

Михаил Гольдентул   27.05.2016 20:39   Заявить о нарушении
Гений, причём признанный только отчасти- в прозе.
Бунин- большой педант, он был чрезвычайно трудолюбив по воспоминаниям современников. Я думаю это неотъемлемые черты дореволюционной интеллигенции- ответственность и трудолюбие.

Спасибо за "Песнь"!

Александр Сидоров 5   28.05.2016 06:09   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Миша Любин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Сидоров 5
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.05.2016