Рецензия на «Баллада о прокуренном вагоне перевод» (Миша Любин)
У меня к сожалению есть только понимание английского языка, но нет ощущения. Боюсь уже и не будет. Та глубина английского, о которой говорил г-н Набоков, мне к сожалению недоступна. Мне он дан в его формально-прикладном виде, поэтому- увы, не могу достойно оценить ваш труд...А Кочетков, он просто берёт за горло и не отпускает. Прочитал английский вариант вслух, так лучше...Ритм, размер, интонация переданы очень близко. И всё же как разительно отличается поэтическая природа русского и английского языков! http://www.youtube.com/watch?v=cAFgJJAb45E Александр Сидоров 5 24.01.2017 15:11 Заявить о нарушении
Я поразился однажды сравнивая перевод Бунина "Песни о Гайавате"
Вот где в английском и русском тексте нет разницы. Наверное, Бунин гений Михаил Гольдентул 27.05.2016 20:39 Заявить о нарушении
Гений, причём признанный только отчасти- в прозе.
Бунин- большой педант, он был чрезвычайно трудолюбив по воспоминаниям современников. Я думаю это неотъемлемые черты дореволюционной интеллигенции- ответственность и трудолюбие. Спасибо за "Песнь"! Александр Сидоров 5 28.05.2016 06:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |