Рецензия на «И на такую дичь может быть охота» (Уладзимир Траццякоу)

Позволю себе замечания по «шекспировской части» статьи.
То есть понятно: невтерпеж означает ужасно как хочется
Не согласен. Вопрос спорный. Да, можно увидеть в этом наречии выражение нетерпения, страстного желания. Но можно и увидеть нежелание терпеть выносить что-либо. С.Я. Маршак жаловал толковые словари: «…Нет, не словарь лежит передо мной,/А древняя рассыпанная повесть…» . Обратимся к ним: «невтерпеж - не хватает терпения, нет сил терпеть, ждать»
Толковый словарь Ожегова; примерно то же в словаре Ефремовой.
Поэтому в данном случае у Маршака, на мой взгляд, всё правильно: устав от мерзостей жизни, не в силах их терпеть, шекспировский ЛГ призывает смерть
Другое дело, что критики Маршака указывали на допущенное им при переводе нарушение стиля (против «невтерпеж» в словарях помета - «разговорно-сниженное»), дескать, высокий стиль сонета нарушается этим разговорным словечком – вот с этим я согласен.

И совершенству ложный приговор - «ложный» здесь – неверный, а «приговор» - не вердикт суда, а суждение. Считаю маршаковскую строку вполне допустимой.

И неуместной почести позор - и здесь всё нормально: лиргерою мучительно стыдно видеть, как кому-то воздаются незаслуженные, неуместные почести

Достоинство, что просит подаянье – в оригинале буквально «заслуга (достоинство), с рожденья просящее подаяние»; Маршак пользовался комментариями британских шекспироведов к сонетам великого драматурга; в данном случае шекспироведы поясняют, что речь идет о каком-то человеке, достоинства которого не востребованы обществом (власть имущими) и потому человек вынужден прозябать в нищете. Здесь претензии скорее к Шекспиру, который персонифицирует обобщенные понятия «честь», «власть», «заслуга», «вера», «честь (девичья невинность и честь в смысле «почесть») », «искусство», «мастерство», «совершенство», «честность» в смысле «простота», так словно это конкретные человеческие существа и не заботится о логике, по которой «заслуга» вряд ли может быть с рожденья обречена на нищету.
Я не в восторге и от перевода 66-го сонета Пастернаком: «тоска смотреть как мается бедняк/И как шутя живется богачу,/И доверять, и попадать впросак»
«Тоска смотреть» - разухабисто для сонета эпохи Возрождения; «как мается бедняк» - пропал оттенок заслуженности, т.к. заслуженный, достойный человек (а не из бедняков) не имеет средств к существованию; у Шекспира, нет никакого богача, а есть ничтожный человек, незаслуженно обласканный. Девичья честь – не бочка, чтобы катиться к какому-то дну. И никто в сонете не попадает "впросак", просто надо было что-то переводчику придумать в рифму к "бедняку".

«Это уже оперетта, – комментирует Ю.Карабчиевский. –… Но, конечно, это вышло у Маршака нечаянно, от безвкусицы
У Маршака со вкусом всё в порядке. Это Карабчиевский – критик, смирно сидевший при тов. Сталине, вылез после его смерти, чтобы облить переводчика-лауреата Сталинской премии органикой из пошлой зависти.

главное тут лишь – стилистическое прегрешение переводчика. «Милым другом» Маршак наводит читателя еще и на мысль о гомосексуальности Шекспира, чего допускать у него не было оснований.
Шекспир и Пастернак здесь лишь следуют сложившейся в российской литературной среде традиции, переводя my love, как «друг». Ничто не мешало им перевести как «моя любовь». Там же, где ЛГ Шекспира прямо сообщает, что любит «мальчика» или мужчину – гомосексуальные мотивы налицо, хотя вопрос о гомосексуальности автора сонетов не так прост (об этом у меня есть несколько абзацев в эссе о Шекспире).

Но почему же не замечали в течение десятилетий? – замечали, но боялись сказать, т.к. Маршак за переводы сонетов получил Сталинскую премию (на кухнях советские литработники опасно шутили, что сонеты так хорошо переведены, что "даже товарищ Сталин всё понял"); когда Сталин умер, критики осмелели и бросились охаивать кто во что горазд маршаковские переводы. От себя скажу, что недостатки у Маршака при переводе были, но это не перечеркивает мастерства Самуила Яковлевича, который преобразил темные сонеты английского гения сцены в светлые образцы чудной русской поэзии.

Алексей Аксельрод   07.12.2016 18:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей, хоть и с запоздание, за профессиональные суждения, даже со ссылкой на оригинал соотносимые. Признаю Вашу правоту во всем, кроме "невтерпеж". Дело уже в коннотациях,которыми слова обрастают, когда становятся мемами, "единицами культурной информации" массового употребления. И тут on depend,как говорят в Париже: если лексема -- "уж замуж невтерпеж" -- была тогда, когда Маршак делал свой перевод, то ему не следовало бы ее последнее словечко использовать; если не было -- другое дело.
В доказательство приведу 2 примера невольной антирекламы, допускаемой рекламистами:
1. "У нас всё по красной цене" означает, что фирма продает исключительно бросовые товары (красная цена которым -- копейка, да и то в базарный день).
2. С рекламой с помощь. экстрацен -- тоже привычная лажа: ведь "экстра" по-латыни прежде всего "сверх".

Уладзимир Траццякоу   31.12.2016 18:07   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Уладзимир Траццякоу
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.12.2016