Рецензия на «Из записных книжек. О переводчиках и переводах» (Майя Уздина)
Во истину так: Поэты, «лишённые возможности высказать себя до конца в оригинальном творчестве, разговаривали с читателем языком Гёте, Орбелиани, Шекспира и Гюго». Е.Эткинд. Так прожил жизнь и Борис Заходер, общаясь с Гете и Эткиндом. Судьбы всех трех - нет, это не описка: Гете, Эткинда, Заходера - поэтов и ученых- во многом похожа. Начать с самого наглядного - годы жизни. Все трое прожили равный срок на земле, общались между собой, тоже, как в настоящем времени, так и в вечности, опираясь на прошлое в настоящем. Борис Заходер дружил с Ефимом Эткиндом, они переписывались,когда Ефим покинул страну. Борис делился с Эткиндом своими переводами Гёте. Переводы Гете на язык переводчика, давали переводчику и читателям, не только советы издалека, как жить, как соотносить прошлое и настоящие, но и наполняли жизнь дружбой с близким по взглядам на политику, на понятие чести и нужности в этом мире,заполняли интеллектуальную пустоту, возникающую в стране от ее политики, цензуры и прочего, чего не перечесть. С уважеинем, Галина Заходер. http://www.proza.ru/2012/01/23/771 Кенга 09.12.2016 09:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |