Рецензия на «Час зневiри» (Шон Маклех)

«Когда в ночи брожу я, одинок,
И застит мгла неверный лунный свет, -
Сосет Унынье грез воздушных сок,
Нахмурясь дивной Радости в ответ. -
Омой листву сиянием любви,
Уныния оковы разорви!...»
(Джон Китс)

Когда-то очень давно – в молодости, еще задолго до трагических событий 1972 года в Ольстере, я на досуге читал Фридриха Ницше под шум осеннего моря, в поселке, где за временем не следят. И, прочитав фразу: «То, что нас не убивает, делает нас сильнее», я подумал, что усатый Фридрих не совсем прав – страх не убивает нас, но и не делает нас сильнее. Страх парализует нас, нашу волю. И побороть его непросто. А с унынием справиться еще труднее. Такая-то вот философия, кондрашка бы её хватил. И тогда, преодолев свое неверие в будущее Ирландии, я написал так:

Унынья час – на чаше Солнца прах,
В сердцах людей – старуха-призрак – страх.
Апостолом бредёт по свету пилигрим –
Седой поэт: в чьей сумке вместо рифм
Лишь чёрствой истины ломоть. Куда
Бездомного влечёт всегда
Желание попасть на Небо, где толпа –
Отара грешников ждёт своего суда.
А может, так никчёмен слов удел,
Что и Философ тлел, а не горел?
Унынья час, как крашеный трамвай.
Играй, бродяга, песенку, играй!
Поэт осенних рифм, где желтая метель
Кружась всё ищет дом и не находит дверь.
Не дворник улицы метёт, а сам Никто,
В таком же сером и изношенном пальто,
Которым прикрывался старый Страх -
Он прячется во всех запуганных дворах.
Играют люди в Жизнь. Брат убивает брата.
А всё уходит... И уходит без возврата...

Анна Дудка   31.03.2017 07:50     Заявить о нарушении
Спасибо за очень интересный перевод! Замечу, что Джон Китс писал стихи с рифмой и размером. Если сохранять в переводе цитати Китса - необходимо найти хороший поэтический перевод его стихов. Эти переводы Кится есть. А если Вы хотите перевести эти строки Китса сами, то следует использовать не этот вариант перевода, а переводить с языка оригинала. Относительно перевода моих строк мне не понравилась фраза "Засохший кусок истины" - не звучит, нарушен ритм и "черствий" это не совсем "засохший". Не говорят же "засохший хлеб" - говорят "чёрствый хлеб" если я не ошибаюсь.....

Шон Маклех   04.03.2017 03:33   Заявить о нарушении
А теперь как, Шон?

Анна Дудка   04.03.2017 07:01   Заявить о нарушении
Теперь лучше...

Шон Маклех   30.03.2017 22:50   Заявить о нарушении
А так:

Унынья час – на чаше Солнца прах,
В сердцах людей – старуха-призрак – страх.
Апостолом бредёт по свету пилигрим –
Седой поэт: в чьей сумке вместо рифм
Лишь чёрствой истины ломоть. Куда
Бездомного влечёт беда?
На Небо, где толпа, рукой гонима властной, –
Отарой грешников толпится понапрасну.
А может, так никчёмен слов удел,
Что и Философ тлел, а не горел?
Унынья час, как крашеный трамвай.
Играй, бродяга, песенку, играй!
Поэт осенних рифм, где желтая метель,
Прибежища ища, стучится не в ту дверь.
Не дворник улицы метёт, а сам Никто,
В таком же сером и изношенном пальто,
Которым прикрывался старый Страх -
Он прячется во всех запуганных дворах.
Играют люди в Жизнь, брат убивает брата.
А всё уходит... И уходит без возврата...

Анна Дудка   31.03.2017 07:52   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Шон Маклех
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.03.2017