Рецензия на «Час зневiри» (Шон Маклех)
«Когда в ночи брожу я, одинок, И застит мгла неверный лунный свет, - Сосет Унынье грез воздушных сок, Нахмурясь дивной Радости в ответ. - Омой листву сиянием любви, Уныния оковы разорви!...» (Джон Китс) Когда-то очень давно – в молодости, еще задолго до трагических событий 1972 года в Ольстере, я на досуге читал Фридриха Ницше под шум осеннего моря, в поселке, где за временем не следят. И, прочитав фразу: «То, что нас не убивает, делает нас сильнее», я подумал, что усатый Фридрих не совсем прав – страх не убивает нас, но и не делает нас сильнее. Страх парализует нас, нашу волю. И побороть его непросто. А с унынием справиться еще труднее. Такая-то вот философия, кондрашка бы её хватил. И тогда, преодолев свое неверие в будущее Ирландии, я написал так: Унынья час – на чаше Солнца прах, В сердцах людей – старуха-призрак – страх. Апостолом бредёт по свету пилигрим – Седой поэт: в чьей сумке вместо рифм Лишь чёрствой истины ломоть. Куда Бездомного влечёт всегда Желание попасть на Небо, где толпа – Отара грешников ждёт своего суда. А может, так никчёмен слов удел, Что и Философ тлел, а не горел? Унынья час, как крашеный трамвай. Играй, бродяга, песенку, играй! Поэт осенних рифм, где желтая метель Кружась всё ищет дом и не находит дверь. Не дворник улицы метёт, а сам Никто, В таком же сером и изношенном пальто, Которым прикрывался старый Страх - Он прячется во всех запуганных дворах. Играют люди в Жизнь. Брат убивает брата. А всё уходит... И уходит без возврата... Анна Дудка 31.03.2017 07:50 Заявить о нарушении
Спасибо за очень интересный перевод! Замечу, что Джон Китс писал стихи с рифмой и размером. Если сохранять в переводе цитати Китса - необходимо найти хороший поэтический перевод его стихов. Эти переводы Кится есть. А если Вы хотите перевести эти строки Китса сами, то следует использовать не этот вариант перевода, а переводить с языка оригинала. Относительно перевода моих строк мне не понравилась фраза "Засохший кусок истины" - не звучит, нарушен ритм и "черствий" это не совсем "засохший". Не говорят же "засохший хлеб" - говорят "чёрствый хлеб" если я не ошибаюсь.....
Шон Маклех 04.03.2017 03:33 Заявить о нарушении
А так:
Унынья час – на чаше Солнца прах, В сердцах людей – старуха-призрак – страх. Апостолом бредёт по свету пилигрим – Седой поэт: в чьей сумке вместо рифм Лишь чёрствой истины ломоть. Куда Бездомного влечёт беда? На Небо, где толпа, рукой гонима властной, – Отарой грешников толпится понапрасну. А может, так никчёмен слов удел, Что и Философ тлел, а не горел? Унынья час, как крашеный трамвай. Играй, бродяга, песенку, играй! Поэт осенних рифм, где желтая метель, Прибежища ища, стучится не в ту дверь. Не дворник улицы метёт, а сам Никто, В таком же сером и изношенном пальто, Которым прикрывался старый Страх - Он прячется во всех запуганных дворах. Играют люди в Жизнь, брат убивает брата. А всё уходит... И уходит без возврата... Анна Дудка 31.03.2017 07:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |