Рецензия на «Impressionable type» (Автор Бабука)

Спасибо за рассказ, Автор.
Английский очень хороший. Но если сравнивать с переводом - то терятся очень много. Слэнги, говорок, наречия, диалекты, феню, аромат всего этого - переводить очень сложно. Практически, я бы даже сказал, невозможно. За редким исключением.
Пытался представить себе картинку попытки попадания кнутом по жопе в предложенном расположении объектов... "Взять бы пониже - было бы лучше"... То есть, раз получилось повыше - должно бы по горбу или голове Чуносого... А попал мерину по шее и ушам, морде... Т.e. так высоко, что выше Чуносого головы... И попал мерину в голову... Как бы, должно быть, опять уже пониже... Как-то не очень могу увязать в схему компоненты и тректорию полёта кнута в связи со своей пагубной зашоренностью уроками теоретической механики...
А в общем - молодец.
Всех Вам Благ.
:)

Ярослав Вал   31.03.2017 03:09     Заявить о нарушении
Русский текст очень хороший, сочный и выразительный. Английский перевод неплохой, делала его крепкая рука. Но там и сям рука эта бьёт мимо. ТАКОЕ перевести - ЧРЕЗВЫЧАЙНО сложно. Проще оригинал создать. Переводить такие вещи - это работа гения. Тут гениальности не. Но нет и халтуры.

Сергей Елисеев   30.03.2017 20:01   Заявить о нарушении
Ну да... Я же и говорю - англиский сам по себе - отличный. Рассказ - хороший.
С Вами, Сергей, я согласен.
И Вам Всех Благ
:).
P.S.
Если не ошибаюсь, мы с Вами когда-то на какие-то темы беседовали... Не помню только на какие...
:).

Ярослав Вал   30.03.2017 20:34   Заявить о нарушении
Да, когда-то пересекались. Точно не помню, на какой дорожке. Кажется, с языками это было связано. Я с ними всю жизнь ковыряюсь, но написал про это очень мало. Вскользь касаюсь этой темы, например, в "Мороженое по-русски". Можете посмотреть.

Сергей Елисеев   30.03.2017 21:15   Заявить о нарушении
Конечно, на родной переводить "проще". Но и за такую "простоту" - глубочайший респект Татьяне Гнедич, выдавшей БЛЕСТЯЩИЙ перевод "Дон Жуана" Байрона (вариантов несколько). Гениально перевёл Бернса Мармшак. Но всех превзошёл (увы, забыл имя) старый русский дедушка, переводивший на АНГЛИЙСКИЙ русских поэтов "не первой величины" из когорты Никитина, Фета, Дельвига, Тютчева. Это, безусловно, гений. И меня просто сразил англичанин (Rosenberg?), переведший "непереводимого" Маяковского. Как точно! Да с каким блеском!! Всё-таки есть гении.

Сергей Елисеев   30.03.2017 21:21   Заявить о нарушении
Я абсолютно убеждён, что переводить нужно ТОЛЬКО на родной.

Ярослав Вал   30.03.2017 21:31   Заявить о нарушении
Не могу с Вами не согласиться. Родной - эта своя кровь. Я предпочитаю на чужой. Не всегда, но часто мне это удаётся. А ещё больше люблю с одного чужого на другой чужой. И весьма недурно. Хотя, полный идеал (а нужен в конечном итоге только он) не всегда получается. Такой вот интеллектуальный мазохизм. А "Мороженое" всё-таки рекомендую. Думаю, будет вкусно.

Сергей Елисеев   30.03.2017 22:26   Заявить о нарушении
Прочёл. Спасибо. Зарисовка советской действительности. :). Почему-то вспомнился "Осенний Марафон" с Бузыкиным и профессором Хансеном...

Ярослав Вал   31.03.2017 03:15   Заявить о нарушении
По поводу одного знаменитого стихотворения Бернса и некоторого количества красивой отсебятины, которую сочинил Маршак.
My Heart's In The Highlands
Robert Burns

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.
В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
С.Я. Маршак.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Ярослав Вал   31.03.2017 03:27   Заявить о нарушении
Спасибо за мнение. Почему-то вспомнился "Осенний марафон"? Возможно, тот же мечущийся "гнилой советский интеллигент". "Картинки советской реальности"? Не советской, а вообще реальности. Какая была, такая была. Я Вам мог бы предложить эти картинки повыразительней, но не стану. А то подумаете, что саморекламой занимаюсь.

Сергей Елисеев   31.03.2017 10:03   Заявить о нарушении
Так вот по поводу перевода Маршака этого стишка Бернса. Мне он явно гениальным не представляется. Много отсебятины, когда можно точнее.

Ярослав Вал   31.03.2017 22:52   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Автор Бабука
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ярослав Вал
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.03.2017