Рецензия на «Услада дождём» (Дана Дрон)

Смысловой перевод:

Relaxing in the rain
Again the rain's knocking on my window, calling for peace ...
Being restless, I'm rich of a lot of plans ...
The rain signals me the rhythm for relaxation and bliss ...
Or at least, in my thoughts, it trims all my runs ...

I need `this` and `that` preferably immediately ...
But does everything always fit into one phrase ...?!
More important is the move ..., the turn ... and the chain of events ...,
But not strained running for difficult discoveries ...

The rain rhymes the dimensionality of the world again ...,
Claiming: Magic Palmyra won't appear everywhere ...,
Hurry or don't be rush! – Everything will come! ..., when it's necessary:
Enjoy the rain, immersing into delight ...

Rilassante sotto la pioggia
Ancora una volta la pioggia bussa alla finestra, chiedendo la pace ...
Essendo inquieto, sono ricco di molti progetti ...
La pioggia mi segnala il ritmo del relax e della felicità ...
O almeno, nei miei pensieri, trimmre tutte le mie piste ...

Ho bisogno di `questo` e` quel` preferibilmente immediatamente ...
Ma tutto è sempre inserito in una sola frase ...?!
Più importante è la mossa ..., il turno ... e la catena degli eventi ...,
Ma non correndo pressile per scoperte difficili ...

La pioggia rima di nuovo la dimensionalità del mondo ...,
Dicendo: `Palmyra` magica non apparirà ovunque ...,
Affrettate o non sei in fretta! – Tutto verrà! ..., quando è necessario:
Godete la pioggia, immersiendo nel godimento ...

Дана Дрон   14.11.2017 19:55     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дана Дрон
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дана Дрон
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.11.2017