Рецензия на «В. Шекспир Сонет 15. Перевод» (Александра Вежливая)

Ума не приложукак можно переводить этот староанглийский Шекспира, да ещё в стихах, поэтому снимают шляпу вне зависимости от результата. Хотя и результат вполне приемлем

Александр Анатольевич Звягин   31.12.2017 22:16     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Александр.
Большое спасибо.
------------
Кстати, как это сонет перевел С.Я. Маршак:

Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,

Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, -

О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.

Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой!
--------------
С наилучшими пожеланиями в Новом Году.

Александра Вежливая   31.12.2017 22:26   Заявить о нарушении
Эти примеры лишь подтверждают мои подозрения: у Шекспира богатая фантазия, но бедный язык: перевод на русский выходит глубже оригинала. Нет ли у Вас, Саша, сонетов Шекспира на современном английском, чтобы почувствовать разницу:)

Ваши опыты замечательны, вряд ли когда дерзну на что-либо подобное:)

Александр Анатольевич Звягин   31.12.2017 22:40   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александра Вежливая
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Анатольевич Звягин
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.12.2017