Рецензия на «В. Шекспир Сонет 15. Перевод» (Александра Вежливая)
Ума не приложукак можно переводить этот староанглийский Шекспира, да ещё в стихах, поэтому снимают шляпу вне зависимости от результата. Хотя и результат вполне приемлем Александр Анатольевич Звягин 31.12.2017 22:16 Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Александр.
Большое спасибо. ------------ Кстати, как это сонет перевел С.Я. Маршак: Когда подумаю, что миг единый От увяданья отделяет рост, Что этот мир - подмостки, где картины Сменяются под волхвованье звезд, Что нас, как всходы нежные растений, Растят и губят те же небеса, Что смолоду в нас бродит сок весенний, Но вянет наша сила и краса, - О, как я дорожу твоей весною, Твоей прекрасной юностью в цвету. А время на тебя идет войною И день твой ясный гонит в темноту. Но пусть мой стих, как острый нож садовый, Твой век возобновит прививкой новой! -------------- С наилучшими пожеланиями в Новом Году. Александра Вежливая 31.12.2017 22:26 Заявить о нарушении
Эти примеры лишь подтверждают мои подозрения: у Шекспира богатая фантазия, но бедный язык: перевод на русский выходит глубже оригинала. Нет ли у Вас, Саша, сонетов Шекспира на современном английском, чтобы почувствовать разницу:)
Ваши опыты замечательны, вряд ли когда дерзну на что-либо подобное:) Александр Анатольевич Звягин 31.12.2017 22:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |