Рецензии на произведение «В. Шекспир Сонет 15. Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
К сожалению, я не смогу оценить точность перевода.
Ваши стихи приятны рассудительностью и философией. Духовность - это неоспоримое преимущество перед какими-то ни было умениями, навыками и талантами.
Единственно , не смогла принять эту строчку
"Тщеславна юность прелестью своей,".
Это тщеславие прелестью - что-то неестественное на мой обывательский взгляд.
С уважением, Дарина.
Зелёная.
Дарина Светова 05.02.2018 14:15 Заявить о нарушении
Большое спасибо за комментарий.
--------------
С уважением.
Александра Вежливая 06.02.2018 07:13 Заявить о нарушении
And fll in war with Time for love of you
As he takes from uom,Iingrafi uou new.
Любви во имя,с Временем в борьбе,
Всё отнятое им верну- тебе...........
Спасибо Дорогая Александра,я убедилась из прочитанного вашего содержания списка ,какая вы разная,в вас есть все,мне хочется вас благодарить и желать большего успеха в соревнованиях.
Мой спорт лыжи и море ,а музыка ,основное занятие,которая помогает жить.
Недавно была в горах Сочинских ,районе Красной поляны.Это ежегодный мой маршрут.
Море -Осень,когда не так жарко,вода помогает набраться сил и смелости,море-моя стихия.Спасибо что ты,Александра появилась на моем пути,хотя бы в литературном
творчестве.С уважением Ninel Tovan-Vegicn- 10/01/2018
Нинель Товани 10.01.2018 03:27 Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо.
------------
С уважением и признательностью.
Александра Вежливая 10.01.2018 22:10 Заявить о нарушении
"Чистая стрельба, без штрафного круга"... :)
Добавлю лишь, что я приятно поражён Вашей творческой разнонаправленностью, Саша.
С искренним пРочтением,
Сергей Мехреньгин 07.01.2018 09:15 Заявить о нарушении
-----------
С признательностью.
Александра Вежливая 07.01.2018 09:17 Заявить о нарушении
Вот так вот - взяла и перевела Шекспира!
Не больше и не меньше!
Одно слово - спортсменка! - поставит планку и покоя себе не видит, пока не сделает результат!
Браво, Саша, браво! Я в восхищении!
Хотя, что такое - я? Я бы Шекспира и не рискнул переводить.
С огромным уважением,
Егор Черепанов 05.01.2018 23:25 Заявить о нарушении
Большое спасибо.
----------
С уважением.
Александра Вежливая 07.01.2018 08:24 Заявить о нарушении
Ума не приложукак можно переводить этот староанглийский Шекспира, да ещё в стихах, поэтому снимают шляпу вне зависимости от результата. Хотя и результат вполне приемлем
Александр Анатольевич Звягин 31.12.2017 22:16 Заявить о нарушении
Большое спасибо.
------------
Кстати, как это сонет перевел С.Я. Маршак:
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, -
О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой!
--------------
С наилучшими пожеланиями в Новом Году.
Александра Вежливая 31.12.2017 22:26 Заявить о нарушении
Ваши опыты замечательны, вряд ли когда дерзну на что-либо подобное:)
Александр Анатольевич Звягин 31.12.2017 22:40 Заявить о нарушении
Изящный перевод, спасибо за эстетическое удовольствие.
Галина Коревых 06.10.2017 20:41 Заявить о нарушении
-----------
С признательностью.
Александра Вежливая 06.10.2017 20:42 Заявить о нарушении
Прикоснуться к Шекспиру и не оробеть - это уже очень много. Дальнейших Вам успехов!
Александр Потапов 6 31.08.2017 22:28 Заявить о нарушении
Большое спасибо.
-------------
С признательностью.
Александра Вежливая 31.08.2017 22:31 Заявить о нарушении
"As he takes from you, I ingraft you new."
The God ingraft A new...
For You.
Co-smiling under Heavens!.
Юлиус Гольштейн Анандамурти 31.08.2017 00:10 Заявить о нарушении
Не верь всему о чем твердят, мой друг,
Попробуй зерна отличить от плевел, -
Тогда не зря пройдешь ты жизни круг.
Александра Вежливая 31.08.2017 12:29 Заявить о нарушении
тогда "круг" обернётся "восходящей спиралью"!
Выражаю со-причастную нежную со-прикосновенность,
Александра!
А Володя - Вильям -
превозносил Божественность красоты во человеке...
Юлиус Гольштейн Анандамурти 31.08.2017 23:19 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александра!
Прочитал Ваш перевод 15-го сонета Шекспира и последнюю рецензию к нему. Ну, не знаю, не знаю... Мне лично Ваш перевод кажется просто превосходным. По крайней мере, лично я лучшего перевода еще не встречал. А концовка - это вообще сто процентное попадание! Могу только стоя аплодировать Вам за такую прекрасную творческую работу! Что впрочем сейчас и делаю!$~))))))
Любви Вам, Света, Добра и дальнейших успехов в творчестве.
С теплом
зы: Вы не будете против, если я Вас добавлю в свой список "Избранных"?
Виктор Грецкий 30.08.2017 13:10 Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо за добрые слова в мой адрес.
------------
С уважением и признательностью.
Александра Вежливая 30.08.2017 13:13 Заявить о нарушении