Рецензия на «Переведи меня через майдан» (Арсений Загаевский)
Давно у Вас не была, Арсений, и сейчас с большим удовольствием наверстываю упущенное. А Вы не только поддерживаете форму, но и по-прежнему многоформны)), уж не говоря о том, что стали профессиональным переводчиком Шекспира. Но Вы и с украинского переводите отлично, что наверное, отнюдь не легче. Ваш вариант понравился больше, чем Юнны Мориц, особенно первое и последнее четверостишия. "Где тишина собой заполнит ухо" - отлично! "А он не знал, упав посередине, Что за майданом поля больше нет." - отлично! И хорошо, что убрали "океан" Мориц. В пятом куплете в первой строчке в последнем слове лишнее "а". Примечательно, что заменив "я был когда-то с нею" у Мориц на "та, что была со мною" в 4-м куплете, вы заменили мимолетную связь на нечто более глубокое (вот как различно на слух воспринимаются "я был" и "она была" в отношениях между мужчиной и женщиной - в этом вся суть!)), что более соответствует оригиналу (украинский не знаю, но Вам верю стопроцентно). Ваши собственные стихи тоже очень впечатляют как стройностью формы, так и накалом мыслей. ) Вдохновения Вам и дальнейших успехов! Маро. Маро Сайрян 06.01.2018 20:47 Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Маро!
Вот видите, потянуло на стихи на старости лет... Видимо, есть в этом какая-то логика, если занимаешься словом. Но труд это, скажу Вам, адский. Ваш АЗ Арсений Загаевский 06.01.2018 23:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |