Рецензия на «Зелений плащ волоцюги» (Шон Маклех)
Зелёный плащ бродяги «Шестерых у почивальни я увидел. Златокудрые, как солнце, и в плащах они зелёных, Что застёгнуты с изнанки, а застёжек не видать.» (Скела «Руины Дома Да Дерга») Мне хотелось бы сегодня (глядя в неба синеву), Или в будущем, иль в прошлом, где всё было наяву, Положить в кармашек солнце, как игрушку, солнца мяч, Босиком пройти легонько, оступиться не боясь, По обочине Галактик (где пустынно, как во снах), (Так пустынно, что поверишь, что к Нирванне сделал шаг, Что не я это, а Будда, бородатый на пути, Не Галактика, а Древо Бодхи светит впереди, Звёзд фонарики на Древе, как на ёлке вперелив). Мне б вчера ещё погладить (созерцая танец тени) (Средь притихшего былого) Длинношёрстного мурлыку, пышнохвостого кота, Отчего его хозяин обозвал кота Пространством? (Мур-мур среди мурлык – песней Вечности зовётся), Хвост уходит в бесконечность, Только вы мне говорили, что Вселенная – лишь мячик Для забав детей-монахов В той обители, чьё имя Вечная Неразбериха. Мне хотелось бы назавтра (слыша ходиков дыханье) (в миг, пока ещё «сегодня») Осознать воды прозрачность – Что она и во Вселенной (до краёв богатой ею) И налита в моей чашке (с ароматным крепким кофе), Что покажется – и мне – Неприкаянному сердцем: Всё как будто наполняет свежесть дивным ароматом И бездонность Пустоты – этой свежестью сияет (И свирель сама играет, никому не подчиняясь). А вы думали, наверно, я апостол Дикой веры... Только как вы ошибались. Как… Анна Дудка 22.03.2018 06:39 Заявить о нарушении
Спасибо за интересный перевод. Но в эпиграфе привильней "в опочевальне". И не "косточками от оливы", а "оловянными фибулами" или уж "застёжками"...
Шон Маклех 21.03.2018 22:08 Заявить о нарушении
Я ещё вычитаю Ваш вариант перевода - мне не всё нравится...
Шон Маклех 21.03.2018 22:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |