Рецензия на «Книга I. Часть 1. Уйти, чтобы остаться. Глава 1» (Гай Северин)

Прозаическая ткань неплохо прописана, читать приятно. Но в технических деталях вы невнимательны.Главный герой, он кто? Французский аристократ, говорите? А почему же его зовут, как испанского парвеню? В чем его аристократизм? Он джентльмен? Самое последнее, что может придумать француз и аристократ, это вообразить себя джентльменом, то есть англичанином.И так по деталям... Не верю! - как говорил Станиславский. Есть традиции отображения имен, там где литературный герой в иностранной среде. Это сложилось в советской переводческой школе. Француз будет только Георгом, а английский деятель - Джорджем. Все же дело в 1913 году у вас происходит. Тогда много внимания уделяли деталям в социальном аспекте.

Юрий Чига   26.05.2018 10:07     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий. ))
Я, конечно, не специалист советской переводческой школы, однако позвольте все же возразить. "Француз будет только Георгом, а английский деятель - Джорджем" - утверждаете Вы, однако, к примеру, мне ни разу не встретилось упоминание о том, что короля Англии - кузена последнего российского императора звали бы Джорджем пятым, почему-то встречал упоминания о нем только как о Георге. ))) Точно также, как и французское имя Georges переводилось на русский обычно как Жорж. Но, уж простите мне эту авторскую вольность, я все же создаю свое произведение для современных читателей и использовал современный, скорее интернациональный, не классический вариант имени героя. И это не на голом месте. Почему именно так не могу сейчас ответить, чтобы не спойлерить. Что касается слова "джентльмен", то помимо английского gentleman, которое переводится обычно как monsieur, существует еще и вполне французское слово gentilhomme. Само же понятие "джентльмен" как и, например, "рыцарь" давно уже очень далеко вышло за рамки своего первоначального значения и в широком понятии означает не мелкопоместного английского дворянина, не имеющего титула, и связано не с местом рождения, а с гендерной ролью и воспитанием. Джентльмен - это мужчина, который великолепно образован, спортивен, уверен в себе и собственных достоинствах, разбирается в искусстве и философии, зарабатывает на жизнь интеллектуальным трудом, это светский человек. Также это понятие включает в себя особое отношение к женщине. К сожалению, других терминов, именно таким образом точно и кратко характеризующих героя, не существует, поэтому Джори и назвал себя джентльменом (или gentilhomme) по воспитанию. Аристократом же герой себя назвал из некоторого самолюбия, отдавая дань предкам и родословной семьи. Не очень люблю разводить демагогии и занудствовать, но считаю, что замечания не должны быть голословными.)) Благодарю, что уделили толику своего времени.
С уважением.

Гай Северин   26.05.2018 16:39   Заявить о нарушении
На латинице Георг пишется Георгом. А премьер -министром Британии был в предвоенное время Ллойд-Джордж. Это такова советская переводческая школа и другой в современной РФ просто нет. Почему же, английский король назван иначе, не Джорджем а Георгом? По простой причине, он не был англичанином, он был немцем. Немецкой национальности.
Советская переводческая школа формировалась под сильным влиянием политических факторов. Там много нюансов есть, преподаются эти нюансы в Литературном институте, в Москве,если не знаете.

Далее, французские дворяне и аристократы. Очень замкнутая каста. Кажется, их не так много сейчас, около 1 тысячи семейств. Все внесены в "Готский альманах". Есть такое издание. Полукровки с испанской кровью никак не то что не могут считаться аристократами, а и быть принятыми в их обществе.

Термин "жентиль - хомы" это насмешливое название, данное подобным личностям во французском обществе.

Там у вас еще где-то испанские фамилии действуют. Не буду тратить время на разборку.

Желаю успехов в творческой работе.

Юрий Чига   26.05.2018 17:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий.)) Я, конечно, и не просил тратить на меня время, но раз уж зашел разговор. Француз будет только Георгом, пишете вы, но английский король был немцем... Где то логика споткнулась. Но не суть. Мне кажется, это все не настолько важно, чтобы я заинтересовался советской переводческой школой.))) Мое произведение никак не переводное, это авторское фэнтези.
Совершенно не спорю, что аристократы на дороге не валяются и их по пальцам пересчитать можно. Кстати, фамилия Д'Ансело подлинная, не взятая с потолка.
А много ли вампиров Вы встречали? Вы сами пишете фантастические произведения и, вероятно, знаете, что здесь есть место как научно обоснованным моментам, подчиненным всем физическим законам и т.д., так и авторскому вымыслу. И я не утверждаю, что семейная линия именно этого героя указана в списке "Готского альманаха". А причем тут испанские полукровки вообще?

Гай Северин   26.05.2018 18:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Гай Северин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Чига
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.05.2018