Рецензия на «В Улыбке Леонардо на др. языках» (Анатолий Святов)
Превосходно!!! Лариса Белоус 18.06.2018 22:53 Заявить о нарушении
Не менее любопытен прямой перевод опять на русский - дословно с грузинского...
Вступление: Буквальный смысл поэтического текста, компьютерный автомобильный на русском языке. Перевод на другие языки во всём мире Безупречная репутация. *** "Улыбка Леонардо да Винчи" И белые линии см. - Роза ситец На стеблях - Зелёный Фантасмагория развод. И тканые мишуру! Кривые скрыты пряный. Опьяненные мысли эротическое среда Широкий сталкивается - чувственно! обман Сорс - озорной! сумасшедший Я люблю это - Осия крылья! Концепция художника прямой - Это соответсвовать теме картины - упрямо Coiling в клубок на всех - Кисть мазок... Как заметили, несколько иначе обогащен в языковом, но мысль в целом звучит,:-) Анатолий Святов 18.06.2018 23:40 Заявить о нарушении
Вот и по грузински не знаю к сожалению...(
Но перетаскивать с языка на язык и обратно - это весьма и весьма... В начале 2000-х, когда в И-нете только стали появляться программы перевода - они были такие косячные...))) Из безликой какой-нибудь свиньи - вдруг двумя нажатиями кнопок - возникала зловещая фигура "Отвратительного г-на Швайне"...))) Я, кстати, вчера опять этим занялся: итальянские друзья попросили меня как украиномовного - перевести с украинского на итальянский фамилии нек-рых деятелей... Я, что нащывается,"прифигел"......... Фёдор Иннокентьев 28.03.2022 01:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |