Рецензия на «Имена. Поэты. Тиё-ни» (Виктор Каблов 3)
Из всего, что учили в школьных учебниках про грамматику , оказалось понятным только прошедшее время, да и оно, стало теперь не столько понятным, сколько близким. Как старик с улетевшим зонтом на цветной гравюре Хиросиге. А может быть гравюра Хокусая? Нет, все же Хиросиге. «Сто видов горы Эдо». Хокусай сделал «Сто видов Фудзи». Точно старею. Забывать стал. Фудзияма. Забавно, «яма» по-японски – гора. За ночь вьюнок обвился Вокруг бадьи моего колодца... У соседа воды возьму! Это тоже Тиё девочка из 18 века. Перевод Маркова. А мне больше нравится так: За ночь вьюнок обвил Мой колодец... Пойду, за водой к соседу! Для кого-то никакой разницы. А для меня бездна. Вижу как эта девушка вздыхает, разводит от безысходности руками после второй строки, очарованная грацией вьюнка. Не хочет его потревожить. А в первом варианте – «Б» бадьи будто барабан останавливает порыв восхищения неповторимостью маленького стебелька и чудом его появления. Восток и запад. Тоненькой ниткой связал папаша Танги Хокусая с Ван Гогом. ТЕСЕН мир. Восхищение им бесконечно. Стоит описаться, шлепнуть на клавиатуре вместо С рядом стоящее М и получится ТЕМЕН мир... :) Александр Леонидович Горохов 28.06.2018 18:28 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик такой утонченный, Саша!
Посмотри синтез картин Хокусая и Ван Гога в моем сборнике к стиху "Я - море" С добром, Виктор Каблов 3 28.06.2018 20:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |