Рецензия на «Имена. Поэты. Тиё-ни» (Виктор Каблов 3)

Из всего, что учили в школьных учебниках про грамматику , оказалось понятным только прошедшее время, да и оно, стало теперь не столько понятным, сколько близким. Как старик с улетевшим зонтом на цветной гравюре Хиросиге.
А может быть гравюра Хокусая? Нет, все же Хиросиге. «Сто видов горы Эдо». Хокусай сделал «Сто видов Фудзи». Точно старею. Забывать стал.
Фудзияма. Забавно, «яма» по-японски – гора.

За ночь вьюнок обвился
Вокруг бадьи моего колодца...
У соседа воды возьму!

Это тоже Тиё девочка из 18 века. Перевод Маркова. А мне больше нравится так:
За ночь вьюнок обвил
Мой колодец...
Пойду, за водой к соседу!

Для кого-то никакой разницы. А для меня бездна. Вижу как эта девушка вздыхает, разводит от безысходности руками после второй строки, очарованная грацией вьюнка. Не хочет его потревожить. А в первом варианте – «Б» бадьи будто барабан останавливает порыв восхищения неповторимостью маленького стебелька и чудом его появления.
Восток и запад. Тоненькой ниткой связал папаша Танги Хокусая с Ван Гогом. ТЕСЕН мир. Восхищение им бесконечно. Стоит описаться, шлепнуть на клавиатуре вместо С рядом стоящее М и получится ТЕМЕН мир... :)

Александр Леонидович Горохов   28.06.2018 18:28     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик такой утонченный, Саша!
Посмотри синтез картин Хокусая и Ван Гога в моем сборнике к стиху "Я - море"

С добром,

Виктор Каблов 3   28.06.2018 20:52   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виктор Каблов 3
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Леонидович Горохов
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.06.2018