Рецензия на «Книга Мцыри» (Валентин Ирхин)
Чё вы тута усе шкарябаетя на каком-та "птичьем" (по выражению Герцена) изыке.Для воробьёв шо ля? Почему не... просто написать: " Мцыри" ЛЕрмонтова это прямое переложение Байроновсокого "Шильонского узника" Осробенно это чувстсвуетця в замечательном переводе ЖУКОВСКОГо У Лермонтов и манера, и сюжет и ритм , и сама словесная музыка - ну точная копия жуковско-байроновсокой версии. В кавказском варианте и оформлении. О. ЯК! И нечего тут больше мудрить! Нестор Тупоглупай 20.07.2018 11:08 Заявить о нарушении
Шильонский узник за политику сидел. И было ему куда бежать при случае. А "мцырям", прошу прощения, бежать-то и некуда.
Михаил Струнников 01.01.2022 08:07 Заявить о нарушении
То бишь на Северный Кавказ из Грузии? А кто его там знал и кого он? И что он знал - какие обычаи: общие для магометан и туземные? Так что в лучшем случае - пушкинский "Кавказский пленник". А более вероятно - смерть русско-грузинскому шпиону.
Михаил Струнников 01.01.2022 15:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |