Рецензия на «Язык художественной литературы» (Александр Волосков)
Довелось жить на Урале, в Питере, Минске,на юге России, много бывать в Москве, живу в Вильнюсе. Если и была разница в фонетике и диалектных вставках, она давно стерлась.СМИ снивелировали и словари и произношение. Донимает только неуемное стремление журналюшек сверкнуть почти англцким термином. Что касается русских в Литве, то используемый словарь часто обеднен до "переводной формы" - бессмысленно использовать в разговоре слова, не переводимые легко на литовский язык. И используются термины литовского языка, перевод которых создавал бы неопределенность: мокестис (платеж), нолайда (скидка) и т.п. Владимир Погожильский 15.08.2018 22:13 Заявить о нарушении
Первые годы, когда перебрался из Каунаса в Вильнюс, местный говор сильно бил по ушам. Прошло 45 лет, уши уже не болят. Втянулся.
Благодарю за внимание, с расположением, Александр Волосков 15.08.2018 18:42 Заявить о нарушении
Что касается литовского языка: в то время литовцы говорили "kas tokie vilniečiai? - kauniečiai ir kaimiečiai" - кто такие вильнюсцы? - каунасцы и деревенские. Что касаемо русского языка то он сильно разбавлен польско-белорусскими вставками. Зато виленцы легко понимают что бают, скажем, львовяне: как не вымудряйся с мовой- это почти такая же смесь русского с польским.
Владимир Погожильский 15.08.2018 21:12 Заявить о нарушении
В 60-х в Каунасе говорили: "Вильнюс русу, бят Каунас мусу". А в 50-х у каунасских литовцев было прозвище: "шяшёлики".
Алексас Плаукайтис 16.08.2018 11:26 Заявить о нарушении
Ну да, одна хохлушка говорила, помню: "Давайте, пошешеликайте".
Владимир Погожильский 16.08.2018 11:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |