Рецензия на «Не жду» (Еще Один Дождь)
И снова - здравствуйте :))) Вы настолько стали мне сегодня интересны во время нашей беседы на моей странице, что я набралась смелости и заглянула к Вам без приглашения. Не знаю, почему для первого знакомства с Вашим творчеством я выбрала именно этот стих. То ли название зацепило, то ли потому, что хотелось почитать именно стихи. Настроение... Вроде ухватила его сразу, но прекрасно понимаю, что у самого автора на этих строчках распяты и те переживания-ощущения, которые мне просто и не почувствовать. Ведь чтобы по-настоящему проникнуться чьими-то порывами и эмоциями, надо хотя бы на минуту очутиться в его шкуре. Или хотя бы побродить по его странице, погружаясь в здешнюю атмосферу и мироощущение. Пока же могу лишь сказать честно - "зацепило". Чем? Точностью в подборе нужных слов - именно тех, которые не изгадят и не опошлят мысль. Некоторые находки просто восхищают и одна из них - "стылая кровь" с "зерном", лежащим "камнем". Это просто здорово! Ольга Анцупова 04.07.2019 17:15 Заявить о нарушении
"набралась смелости и заглянула к Вам без приглашения"
Благодарен Вам за это. А у меня все просто - если у Вас есть желание, то можно без церемоний читать и комментировать. "которые мне просто и не почувствовать." ... вообще-то оно и к лучшему. "Это просто здорово!" Благодарю Вас за прочтение и понимание. Вы хорошо построили фразу на немецком. Могу ли я спросить, где Вам довелось с немцами общаться? Еще Один Дождь 04.07.2019 17:46 Заявить о нарушении
Я с детства говорю на русском, польском и немецком (свободно), на пгглийском и фразцузском - на троечку. Просто в семейных традициях у нас - обязательное знание нескольких языков. Почему-то пращуры считали, что многоязычие укрепляет память и является одним из самых действенных средств против старческого маразма :)))
Ну, а мама, когда я не хотела отвечать ей, например, на немецком (если она обращалась ко мне на нем), говорила: - Вот вырастешь - и я дам почитать тебе Ремарка "Время жить, время умирать". Но она на немецком. Я упрямилась - мол, я на русском ее почитаю. И тогда мама объясняла, что ни один, даже самый хороший перевод, никогда не заменит оригинал. Вот так вот и стала "Zeit zu leben und Zeit zu sterben" моей первой книгой, которую я прочитала в подлиннике :) Ольга Анцупова 04.07.2019 18:27 Заявить о нарушении
А общалась я с немцами и у брата в Военно-Морском училище, и у себя в Университете, и несколько раз становилась невольным переводчиком у туристов :)
А когда стала работать в Институте Космических исследований при ГлавКосмосе СССР, то общение с немецкими коллегами стало, вообще, плотным. Ольга Анцупова 04.07.2019 18:30 Заявить о нарушении
"Вот так вот и стала "Zeit zu leben und Zeit zu sterben" моей первой книгой, которую я прочитала в подлиннике :)"
Сильно. У Ремарка язык непростой. Т.е. он не переусложнен, но обороты бывают очень нетривиальные. В подлиннике я его не осилил, читал в переводе только. Еще Один Дождь 04.07.2019 18:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |