Рецензия на «Трудности перевода. Мэр. Мария» (Нина Ерыгина)

Здравствуй, Ниночка! И правда, нудновато. Под конец даже устал. Если бы не ты, на середине бросил бы. Я считаю, что лучше всего, когда встретились и полюбили друг друга люди одной национальности. В его словах, конечно, из-за трудностей перевода много просто набора слов, имеющих мало смысла. То же самое, видимо, и для него, и тоже из-за перевода. И ещё: самое лучшее, когда вспыхнула любовь в молодости и люди прожили вместе много лет, чего только не испытали, и стали по-настоящему родными людьми, вот как мы с тобой, я имею ввиду наших половинок. А если остался один на старости лет, то самое лучшее - это посвятить себя детям и внукам. Если нужда заставляет, например, один (одна) в деревне, есть смысл сойтись с соседом, чтобы жизнь совсем уж мукой не казалась. Дождь у нас, смог выбрать время и два раза погулять с собаками. С украинцами не встречался, как-то расхотелось, там собралось много народа, приехали жёны и дети, а я не люблю большие компании, устаю от этого. Привет сыну передай, да? Роберт.

Роман Рассветов   30.10.2019 19:35     Заявить о нарушении
Наверное, нельзя писать во время болезни. Накладывает это свой отпечаток на мысли и сковывает поступки героев. Пусть живут, переделывать не буду. Спасибо, что прочёл, ты настоящий друг и почти Белинский в хорошем смысле этого слова. Нина.

Нина Ерыгина   30.10.2019 20:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Нина Ерыгина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Роман Рассветов
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.10.2019