Рецензия на «Полумjя ночi» (Шон Маклех)
Пламя ночи «Ныне: Ночной, вновь растревоженный пламенем Дотлевающий Танец безлистых растений…» (Пауль Целан) Совы Вымеряют глубину ночи, Созерцая пламя Глухой безнадёжной осени. Зачем Я холодную книгу рассвета Прислоняю незримыми пальцами К слепой сырости ветра: Когда Скрипит колесами мельница деревянная Птичьей жизни людей (Ведь люди – птицы, что летают во снах), Перемалывает страдания и печаль В серую горькую муку. Печёт из неё тяжёлый хлеб Старая кикимора Судьба. Когда Совы зловеще ухают, Вспоминая сказку «Вчера», Выдумывая небылицу «Завтра», Клюют в затылок мышь Сегодня, Я только слушаю Скрип этой мельницы водяной, Что крутится и перемалывает Людскую печаль и страдания, Хотя речка давно уж высохла, Хотя дерево давно истлело, А крица проржавела, Но колесо крутится. Крутится, Крутится, Крутится, Крутится… И сколько ему крутиться - одному Богу известно, Шон... Анна Дудка 24.11.2019 16:27 Заявить о нарушении
Спасибо за интересеый перевод. Очень удивило слово "кикимора". Это придаёт произведению совершенно иное содержание.... Прочем, очень интересное содержание - возникает совершенно иной мифологический сюжет...
Шон Маклех 28.11.2019 13:56 Заявить о нарушении
Я не нашла перевода к старой босоркане и решила, что это лесная ведьмочка типа кикиморы, Шон. А как она переводится?
Анна Дудка 28.11.2019 14:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |