Рецензия на «Полумjя ночi» (Шон Маклех)

Пламя ночи
«Ныне:
Ночной, вновь растревоженный пламенем
Дотлевающий
Танец безлистых растений…»
(Пауль Целан)

Совы
Вымеряют глубину ночи,
Созерцая пламя
Глухой безнадёжной осени.
Зачем
Я холодную книгу рассвета
Прислоняю незримыми пальцами
К слепой сырости ветра:
Когда
Скрипит колесами мельница деревянная
Птичьей жизни людей
(Ведь люди – птицы, что летают во снах),
Перемалывает страдания и печаль
В серую горькую муку.
Печёт из неё тяжёлый хлеб
Старая кикимора Судьба.
Когда
Совы зловеще ухают,
Вспоминая сказку «Вчера»,
Выдумывая небылицу «Завтра»,
Клюют в затылок мышь Сегодня,
Я только слушаю
Скрип этой мельницы водяной,
Что крутится и перемалывает
Людскую печаль и страдания,
Хотя речка давно уж высохла,
Хотя дерево давно истлело,
А крица проржавела,
Но колесо крутится.
Крутится,
Крутится,
Крутится,
Крутится…

И сколько ему крутиться - одному Богу известно, Шон...

Анна Дудка   24.11.2019 16:27     Заявить о нарушении
Спасибо за интересеый перевод. Очень удивило слово "кикимора". Это придаёт произведению совершенно иное содержание.... Прочем, очень интересное содержание - возникает совершенно иной мифологический сюжет...

Шон Маклех   28.11.2019 13:56   Заявить о нарушении
Я не нашла перевода к старой босоркане и решила, что это лесная ведьмочка типа кикиморы, Шон. А как она переводится?

Анна Дудка   28.11.2019 14:05   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Шон Маклех
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.11.2019